Between repetition and lexical variety

How do English-to-Russian translators of literary texts deal with recurrent reporting verbs?

Authors

DOI:

https://doi.org/10.61197/fjl.156533

Keywords:

multifactorial methods, corpus linguistics, parallel corpus, translation, reporting verbs

Abstract

In this exploratory study, we seek to identify the predictors of repetition or lexical variety in the translation of English reporting verbs into Russian. Using a sample of 20 literary novels from the InterCorp corpus (v.15), we fitted multiple negative binomial regression models with a random intercept. The goal was to assess how selected predictor variables—namely, the frequency of a source-text verb, its number of senses, semantic type, length in characters, date of translation, and translator—affect the response variable: the number of Russian target-text reporting verbs an English source-text (ST) reporting verb is translated into. The findings showed that the semantic category of a ST reporting verb, its frequency and translation date as well as the translator as a random intercept have the largest individual contributions to explaining the proportion of variation in the response variable. More precisely, the model allows us to explain 73% of the variation (per conditional r-squared) in the number of distinct target text (TT) reporting verb types a ST verb is translated into. Viewed in the context of prevailing stylistic norms in Russian, the findings offer an attempt at explanation for the translator’s choices in rendering recurring reporting verbs following dialogues, which play an important stylistic effect in literary texts.

References

Abdulla, Adnan K. 2001. Rhetorical Repetition in Literary Translation. Babel 47(4). 289–303. https://doi.org/10.1075/babel.47.4.02abd

Arsahanova, Malûthan & Zekieva, Petimat. 2024. Leksiko-semantičeskie gruppy glagolov reči v russkom i anglijskom âzykah [Lexical-semantic groups of verbs of speech in Russian and English languages]. Mir nauki, kulʹtury, obrazovaniâ 3(106). 468–471.

Baker, Mona. 1993. Corpus Linguistic and Translation Studies: Implications and applications. In Baker, Mona & Francis, Gill & Tognini-Bonelli, Elena (eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair, 233–250. Amsterdam: John Benjamins.

Baker, Mona. 1996. Corpus-based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead. In Somers, Harold (ed.), Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering. In Honour of Juan C. Sager, 175–186. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Baker, Mona. 2000. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target 12(2). 241–266.

Baker, Mona. 2004. A corpus-based view of similarity and difference in translation. International Journal of Corpus Linguistics 9(2). 167–193.

Bartoń, Kamil. 2024. MuMIn: Multi-Model Inference. R package version 1.48.4. https://CRAN.R-project.org/package=MuMIn (Accessed: 2025-01-10)

Bentz, Christian & Winter, Bodo. 2013. Languages with More Second Language Learners Tend to Lose Nominal Case. In Wichmann, Soren & Good, Jeff (eds.), Quantifying Language Dynamics: On the Cutting edge of Areal and Phylogenetic Linguistics, 96–124. Leiden: Brill.

Brezina, Vaclav. 2018. Statistics for Corpus Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

Brooks Mollie E. & Kristensen, Kasper & van Benthem, Koen J. & Magnusson, Arni & Berg, Casper & Nielsen, Anders & Skaug, Hans J. & Maechler, Martin & Bolker, Benjamin. 2017. glmmTMB Balances Speed and Flexibility Among Packages for Zero-inflated Generalized Linear Mixed Modeling. The R Journal 9(2). 378–400.

Buts, Jan & Jones, Henry. 2021. From text to data: Mediality in corpus-based translation studies. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 13, 301–329. https://doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.10

Caldas-Coulthard, Carmen R. 1987. Reported speech in written narrative texts. In Coulthard, Malcolm (ed.), Discussing Discourse, 149–167. Birmingham: University of Birmingham.

Calzada Pérez, María & Laviosa, Sara. 2021. Twenty-five years on: Time to pause for a new agenda for CTIS. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting 13, 7–32. https://doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.01

Čermák, Petr. 2019. InterCorp: A parallel corpus of 40 languages. In Doval, Irene & Sanchez-Nieto, M. Teresa (eds.), Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New resources and applications, 93–101. Amsterdam: John Benjamins.

Čermák, Frantisek & Rosen, Alexandr. 2012. The case of InterCorp, a multilingual parallel corpus. International Journal of Corpus Linguistics 17(3). 411–427.

Černyševa, Mariâ. 2014. O probleme peredači zvukovyh povtorov pri perevode poètičeskih tekstov (na materiale tvorčestva G. Bajrona) [On the problem of dealing with sound repetitions in the translation of poetic texts (based on G. Byron’s work)]. Vestnik Čerepovetskogo gosuradstvennogo universiteta 5. 75–78.

Chesterman, Andrew. 2004. Hypothesis about translation universals. In Hansen, Gyde & Malmkjær, Kirsten & Gile, Daniel (eds.), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, 1–13. Amsterdam: John Benjamins.

Chesterman, Andrew. 2011. The Significance of Hypotheses. TTR 24(2). 65–86. https://doi.org/10.7202/1013395ar

Chmiel, Agnieszka & Kajzer-Wietrzny, Marta & Koržinek, Danijel & Jakubowski, Dariusz & Janikowski, Przemysław. 2024. Syntax, stress and cognitive load, or on syntactic processing in simultaneous interpreting. Translation, Cognition & Behavior 7(1). 22–47.

De Baets, Pauline & De Sutter, Gert. 2022. How do translators select among competing (near-)synonyms in translation? A corpus-based approach using random forest modelling. Target-International Journal of Translation Studies 35(1). 1–33. https://doi.org/10.1075/target.20095.deb

De Sutter, Gert & Lefer, Marie-Aude. 2019. On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: A multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach. Perspectives 28(1). 1–23.

Ermolaeva, Irina. 2017. Semantičeskaâ klassifikaciâ glagolov reči v russkom âzyke [Semantic classification of verbs of speech in the Russian language]. Vestnik SPBGU. Âzyk i literatura 14(3). 362–375.

Filatova, Ganna. 2023. Stilističeskaâ interpretaciâ glagolov rečevogo dejstviâ pri perevode fantastičeskogo teksta [Stylistic interpretation of verbs of speech in the translation of a fantastic text]. Novyj filologičeskij vestnik 4(67). 58–69.

Fellbaum, Christiane (ed.) 1998. WordNet: An electronic lexical database. MIT Press.

Fox, John & Weisberg, Sanford. 2019. An R Companion to Applied Regression. 3rd edn. Sage: Thousand Oaks.

Ganesh, Siva & Cave, Vanessa. 2018. P-values, p-values everywhere! New Zealand Veterinary Journal 66 (2). 55–56. https://doi.org/10.1080/00480169.2018.1415604

Grabowski, Łukasz. 2023. Statistician, Programmer, Data Scientist? Who is, or Should Be, a Corpus Linguist in the 2020s? Journal of Linguistics/Jazykovedný casopis 74(1). 52–59.

Grabowski, Łukasz & Olejniczak, Jędrzej & Mastropierro, Lorenzo. 2026. (In print.) A multifactorial study of English-to-Polish translation of reporting verbs in literary novels: A negative binomial regression with mixed effects. Research in Corpus Linguistics 15(1).

Gries, Stefan & Wulff, Stefanie. 2012. Regression analysis in translation studies. In Oakes, Michael & Li, Meng (eds.), Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A practical guide to descriptive translation research, 35–52. Amsterdam: John Benjamins.

Hair, Joseph F. Jr. & Black, William C. & Babin, Barry J. & Anderson, Rolph. 2009. Multivariate Data Analysis. 7th edn. Upper Saddle River: Pearson Prentice Hall.

Halverson, Sandra. 2003. The cognitive basis of translation universals. Target. International Journal of Translation Studies 15(2). 197–241. https://doi.org/10.1075/target.15.2.02hal

Halverson, Sandra. 2010. Cognitive translation studies. In Shreve, Gregory & Angelone, Erik (eds.), Translation and Cognition, 349–369. Amsterdam: John Benjamins.

Halverson, Sandra. 2017. Gravitational pull in translation. Testing a revised model. In De Sutter, Gert & Lefer, Marie-Aude & Delaere, Isabel (eds.), Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions, 9–46. Berlin: De Gruyter.

Hermann, Berenike & van Dalem Oskam, Karina & Schoech, Christoph. 2015. Revisiting Style, a Key Concept in Literary Studies. Journal of Literary Theory 9(1). 25–52.

Hirschberg, Julia & Manning, Christopher D. 2015. Advances in natural language processing. Science 349(6245). 261–266.

Juršič, Matjaž & Mozetič, Igor & Erjavec, Tomaž & Lavrač, Nada. 2010. LemmaGen: Multilingual Lemmatisation with Induced Ripple-Down Rules. Journal of Universal Computer Science 16(9). 1190–1214.

Kabacoff, Robert. 2015. R in Action. Data analysis and graphics with R. Shelter Island: Manning Publications Co.

Kajzer-Wietrzny, Marta & Grabowski, Łukasz. 2021. Formulaicity in constrained communication: An intermodal approach. MonTI 13. 148–183.

Kowalska, Danuta. 2020. Funkcja powtórzeń językowych w Uchu Igielnym Wiesława Myśliwskiego [The function of linguistic repetition in Wiesław Myśliwski’s Ucho igielne]. Studia Językoznawcze 19. 219–245.

Laviosa, Sara. 1998. Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose. Translators’ Journal 43 (4). 557–570.

Laviosa, Sara. 2001. Universals of translation. In Baker, Mona & Malmkjær, Kirsten (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation, 288–291. London: Routledge.

Levshina, N. 2015. How to Do Linguistics with R. Data exploration and statistical analysis. Amsterdam: John Benjamins.

Levshina, N. 2021. Conditional inference trees and random forests. In Paquot, M. & Gries, T. (eds.), Practical Handbook of Corpus Linguistics, 611–643. New York: Springer.

Lewis, Fraser & Butler, Adam & Gilbert, Lucy. 2011. A unified approach to model selection using the likelihood ratio test. Methods in Ecology and Evolution 2. 155–162.

Lüdecke Daniel & Ben-Shachar, Mattan & Patil, Indrajeet & Waggoner, Phillip & Makowski, Dominique. 2021. performance: An R Package for Assessment, Comparison and Testing of Statistical Models. Journal of Open Source Software 6(60). 3139. https://doi.org/10.21105/joss.03139

Mahlberg, Michaela. 2013. Corpus Stylistics and Dicken’s Fiction. London: Routledge.

Mahlberg, Michaela. 2018. Corpus Stylistics. In Sotirova, Violeta (ed.), The Bloomsbury Companion to Stylistics, 139–156. London: Bloomsbury.

Mastropierro, Lorenzo. 2019. Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations. London: Bloomsbury.

Mastropierro, Lorenzo. 2020. The translation of reporting verbs in Italian: The case of the Harry Potter series. International Journal of Corpus Linguistics 25(3). 241–269.

Mastropierro, Lorenzo & Grabowski, Łukasz. 2024. Repeated reporting verbs in English novels and their Italian and Polish translations: A preliminary multifactorial study. Across Languages and Cultures 25(2). 310–330.

Mauranen, Anna. 2008. Universal tendencies in translation. In Anderman, Gunilla & Rogers, Margaret (eds.), Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator, 32–48. Clavedon: Multilingual Matters.

Montgomery, Douglas C. & Peck, Elizabeth A. 1992. Introduction to linear regression analysis. New York: Wiley.

Moskvin, Vasilij. 2000. Tipologiâ povtorov kak stilističeskoj figury [Typology of repetition as a stylistic figure]. Russkij âzyk v škole 5. 81–85.

Nakagawa, Shinchi & Johnson, Paul C. D. & Schielzeth, Holger. 2017. The coefficient of determination R2 and intra-class correlation coefficient from generalized linear mixed-effects models revisited and expanded. Journal of the Royal Society Interface 14. 20170213. https://doi.org/10.1098/rsif.2017.0213

Olejniczak, Jedrzej. 2023. Interlingual Interference in English-Polish Literary Translations: Corpus-based Study of Literary Translator’s Style. Wrocław: University of Wrocław. (PhD Dissertation.)

Petrunina, Nadežda. 2012. Ob èkvivalentnosti edinic povtora v russkoâzyčnyh perevodah liriki U.B. Jejtsa [On the equivalence of repetition units in Russian-language translations of W.B. Yeats’s lyrics]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta 362. 17–19.

Piotrowski, Tadeusz. 1994. Problems in Bilingual Lexicography. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.

Podpečan, Vid. 2024. Lemmagen3. Python library. https://pypi.org/project/lemmagen3/ (Accessed: 2024-12-03)

R Core Team. 2023. R: A language and environment for statistical computing. Vienna: The R Foundation for Statistical Computing. https://www.R-project.org/ (Accessed: 2024-11-02)

Rosen, Alexandr & Vavřín, Martin & Zasina, Jan A. 2022. The InterCorp Corpus – Czech, version 15 of 11 November 2022. Prague: Institute of the Czech National Corpus, Charles University.

Ruano San Segundo, Pablo. 2016. A corpus-stylistic approach to Dickens’ use of speech verbs: Beyond mere reporting. Language and Literature 25(2). 113–129.

Ruano San Segundo, Pablo. 2017. Reporting verbs as a stylistic device in the creation of fictional personalities in literary texts. Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies 39(2). 105–124.

Salciute-Civiliene, Gabriele. 2016. Relative and dynamic aspects of variation in response to lexical repetition. A corpus-based case study of the translations of Faulkner’s The Sound and the Fury into Lithuanian, Polish and Russian. London: King’s College London. (PhD Dissertation.) https://kclpure.kcl.ac.uk/portal/en/studentTheses/relative-and-dynamic-aspects-of-variation-in-response-to-lexical--2 (Accessed: 2025-04-20)

Saldanha, Gabriela. 2011. Translator style. Methodological considerations. The Translator 17(1). 25–50.

Scherber, Christoph. 2017. Using R to interpret interaction effects in statistical models. (Online version: http://www.christoph-scherber.de/content/PDF%20Files/Scherber2017InteractionEffects.pdf) (Accessed: 2025-05-28)

Scherber, Christoph. 2019. An introduction to generalized linear models. (Online version: http://www.christoph-scherber.de/content/PDF%20Files/Generalized%20linear%20models.pdf) (Accessed: 2024-12-30)

Šutëmova, Nataliâ. 2010. Povtor v stihe kak obʺekt perevodčeskoj refleksii [Repetition in poetry as an object of translational reflection]. Vestnik Permskogo universiteta 3(9). 74–79.

Shuttleworth, Mark & Cowie, Moira. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing

Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Urža, Anastasiâ. 2018. Strategii interpretacii glagolov vvodâŝih rečʹ v sovremennyh russkih perevodah hudožestvennoj proze [Interpretation strategies of verbs introducing speech in modern Russian translations of prose fiction]. Vestnik VolGU. Seriâ 2, Âzykoznanie 17(4). 117–128.

Venables, William & Ripley, Brian D. 2002. Modern Applied Statistics with S. 4th edn. New York: Springer.

Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility. London: Routledge.

Wang, Guofeng & Xin, Yihang. 2024. An analytical framework for corpus-based translation studies. Humanities and Social Sciences Communications 11, 1709. https://doi.org/10.1057/s41599-024-04250-4

Winter, Bodo. 2019. Statistics for Linguists: An Introduction Using R. London: Routledge.

Witoszowa, Bożena. 1985. Rola powtórzeń w tekście literackim stylizowanym na tekst mówiony: Na przykładzie monologu wypowiedzianego [The role of repetition in a literary text styled as a spoken text: On the example of a spoken monologue]. Język Artystyczny 3. 95–109.

Zeileis, Achim & Kleiber, Christian & Jackman, Simon. 2008. Regression Models for Count Data in R. Journal of Statistical Software 27(8). 1–25.

Žilina-Èls, Tatʹâna. 2020. Povtor kak funkcionalʹnyj èlement v russkoj volšebnoj skazke i problemy ego perevoda na anglijskij âzyk [Repetition as a functional element in Russian fairy tales and the problems of its translation into English]. Art Logos 1(10). 129–140.

Downloads

Published

2025-12-31

Issue

Section

Squibs

How to Cite

Grabowski, L., & Borysowski, D. (2025). Between repetition and lexical variety: How do English-to-Russian translators of literary texts deal with recurrent reporting verbs?. Finnish Journal of Linguistics, 38, 195–210. https://doi.org/10.61197/fjl.156533