Folkmålsstudier <p>Folkmålsstudier utkommer årligen. Tidskriften publicerar vetenskapligt granskade artiklar inom ämnet nordistik, nordisk filologi och svenska språket.&nbsp;Artiklarna som publiceras har granskats anonymt av två anonyma bedömare.</p> Förening för nordisk filologi sv-SE Folkmålsstudier 0356-1771 ”Det her på stedet almindelige hverdagssprog […] forvilder begynderen” – Om eit tidleg morsmålslæreverk som kjelde til kunnskap om språkforhold i Trondheim omkring 1800 <p>This article discusses a teacher’s guide book that was published in Trondheim (Norway) in 1813 with the explicit purpose to help local pupils avoid ‘provincialisms’ in their writing. As an appendix to selected grammatical and orthographical accounts, the author Henrik A. Angell, a young high school teacher, included a list of examples from ’the common vernacular’ to demonstrate which features might typically ’bewilder the novice’. First, this material is examined with respect to its potential as documentation of the early 1800s Trondheim dialect. An overall conclusion is that although Angell’s records provide several interesting insights into the local linguistic conditions of the period, his reporting is rather inaccurate or questionable. The article argues that these shortcomings to some extent might be understood as an effect of Angell’s social position in the language community. Furthermore, Angell’s publication is put in a larger historical context, indicating that it can be regarded as the outcome of a classic purist movement which was prevalent in the Dano-Norwegian Realm around 1800.</p> Stian Hårstad Copyright (c) 0 2020-08-02 2020-08-02 58 9–35 9–35 Den approximerande semantiken hos citatmarkören de e som i svenskan i Österbotten <p>This article discusses the quotative construction de e som (‘it is SOM (= as/like)’) in dialects of Swedish in Ostrobothnia in Finland. The quotative construction has a com-parative subordinating conjunction at its core (som, in its meaning and functional potential similar to English like) which determines its approximating quality as a quo-tative marker. I argue that the quotative construction de e som emerged from a clause marking general approximation that was reanalysed to introduce an approximation of someone's speech as a quotative. Throughout this process, de e som retained its approx-imating quality, which means that the quotative construction marks reduced speaker responsibility for the ensuing quoted content. This suggests that the need for reduced responsibility on the side of the speaker when presenting thoughts and speech is a driv-ing force in this development. In order to validate this assumption, I refer to quotatives with a comparative subordinating conjunction in different Germanic languages. I argue that the formation of quotatives with a similar structure constitutes a cross-linguistic strategy. I further investigate the quotative construction’s speaker profile and argue that the fact that de e som is used by speakers with an immigrant background should be interpreted as a sign that the quotative is productive and established in Ostrobothnian dialects.</p> Marion Kwiatkowski Copyright (c) 0 2020-08-02 2020-08-02 58 37–65 37–65 Hur översätter man artighet? Artighetsstrategier i skönlitterär dialog på svenska och ryska <p>This study examines politeness strategies in literary dialogues and strategies for their translation between Swedish and Russian. As the material for the analysis functions the novel Lang by the Finland Swedish author Kjell Westö and the novel’s translation into Russian. The theoretical framework of the present study is based on Brown &amp; Levinson’s politeness theory (1987), cultural dimensions theory (Hofstede 1984, 1991; House, et al. 2004), Larina’s comparative research on Russian and English politeness systems (2009) as well as Toury’s theory of Descriptive Translation Studies (1995) and Chesterman’s research on categorization of translation strategies (1997).<br>This study examines two speech acts that are primarily connected to negative polite-ness strategies (requests and directives [orders &amp; bans]) as well as two speech acts that are linked to positive politeness (greetings and forms of address pronouns).<br>The analysis of the translation of politeness strategies from Swedish to Russian in Kjell Westö’s novel Lang showed that the translator chooses to adapt to target cultural norms, i.e. in terms of Toury (1995) to perform an acceptable translation. The adaptation to the asymmetry of the politeness systems happens as the translator modifies politeness strategies that belong to the source culture according to the politeness conventions that exist in the target culture with the help of the translation strategies. The results show that this is done both in terms of translation of request and directives (speech acts linked to negative politeness strategies) and greetings and forms of address (speech acts linked to positive politeness strategies). A number of pragmatic translation strategies are used for these changes, according to Chesterman’s classification (1997): Explicitness change, Illocutionary change, Interpersonal change, Cultural filtering.</p> Olga Mezhevich Copyright (c) 0 2020-08-02 2020-08-02 58 67–103 67–103