Oksana Vasjakinan käännösten vastaanotto Suomessa
DOI:
https://doi.org/10.33345/idantutkimus.176039Avainsanat:
venäläinen nykykirjallisuus, suomennoskirjallisuus, Oksana Vasjakina, vastaanottoAbstrakti
Venäjän hyökkäyssodan alettua venäjästä suomennetun kaunokirjallisuuden kustantamisessa on tapahtunut muutoksia niin kustantajan kuin lukijan näkökulmasta. Venäläistä kaunokirjallisuutta suomennetaan aiempaa vähemmän, mutta myös lukijoiden odotushorisontti (Jauss 1989) on muutoksessa. Nuoren queer-kirjailijan, Oksana Vasjakinan, teosten suomennokset Haava ja Aro ilmentävät tätä muutosta. Tässä artikkelissa tarkastellaan Vasjakinan suomennosten vastaanottoa sekä lukijoiden odotushorisontin muutosta. Tutkimusaineisto koostuu sanoma- ja aikakauslehdissä sekä kirjablogeissa julkaistuista Vasjakinan teosten suomennoksia koskevista kirja-arvioista, joita tutkitaan aineistolähtöisen sisällönanalyysin avulla. Arvioissa Venäjä nähdään edelleen isona, tuntemattomana, väkivaltaisena, mutta kauniina maana. Samalla Vasjakinan teosten katsotaan tarjoavan tuoreen näkökulman siihen, miten esimerkiksi seksuaalivähemmistöjä kuvataan Venäjän kontekstissa. Arvioissa Vasjakina nähdään usein myös vastaäänenä Venäjän nykyiselle hallinnolle.
Arvioidut julkaisut
Tiedostolataukset
Julkaistu
Numero
Osasto
Viittaaminen
Hyväksytty 23.01.2026
Julkaistu 08.04.2026