Oksana Vasjakinan käännösten vastaanotto Suomessa

Kirjoittajat

  • Marja Sorvari
  • Erja Vottonen Itä-Suomen yliopisto

DOI:

https://doi.org/10.33345/idantutkimus.176039

Avainsanat:

venäläinen nykykirjallisuus, suomennoskirjallisuus, Oksana Vasjakina, vastaanotto

Abstrakti

Venäjän hyökkäyssodan alettua venäjästä suomennetun kaunokirjallisuuden kustantamisessa on tapahtunut muutoksia niin kustantajan kuin lukijan näkökulmasta. Venäläistä kaunokirjallisuutta suomennetaan aiempaa vähemmän, mutta myös lukijoiden odotushorisontti (Jauss 1989) on muutoksessa. Nuoren queer-kirjailijan, Oksana Vasjakinan, teosten suomennokset Haava ja Aro ilmentävät tätä muutosta. Tässä artikkelissa tarkastellaan Vasjakinan suomennosten vastaanottoa sekä lukijoiden odotushorisontin muutosta. Tutkimusaineisto koostuu sanoma- ja aikakauslehdissä sekä kirjablogeissa julkaistuista Vasjakinan teosten suomennoksia koskevista kirja-arvioista, joita tutkitaan aineistolähtöisen sisällönanalyysin avulla. Arvioissa Venäjä nähdään edelleen isona, tuntemattomana, väkivaltaisena, mutta kauniina maana. Samalla Vasjakinan teosten katsotaan tarjoavan tuoreen näkökulman siihen, miten esimerkiksi seksuaalivähemmistöjä kuvataan Venäjän kontekstissa. Arvioissa Vasjakina nähdään usein myös vastaäänenä Venäjän nykyiselle hallinnolle.

Arvioidut julkaisut

Tiedostolataukset

Julkaistu

08.04.2026

Numero

Osasto

Artikkelit

Viittaaminen

Sorvari, Marja, and Erja Vottonen. 2026. “Oksana Vasjakinan käännösten Vastaanotto Suomessa”. Idäntutkimus 33 (1): 22–37. https://doi.org/10.33345/idantutkimus.176039.
Vastaanotettu 01.10.2025
Hyväksytty 23.01.2026
Julkaistu 08.04.2026