Kielikoulusta yliopistoon
Kääntäjänkoulutuksen historiaa 1960-luvulta 1980-luvulle
DOI:
https://doi.org/10.61200/mikael.152218Avainsanat:
kääntäjänkoulutus, kieli-instituutti, ammattisuuntautuneisuusAbstrakti
The article examines the history of translator training in Finland. The planning for the new training took place in the early 1960’s and led to the birth of Language Institutes in the towns of Turku and Tampere (1966) and later in Savonlinna (1968) and Kouvola (1971). This new type of language studies was largely based on the need to adapt third level education, both in terms of the mid-sixties demographic changes and of the perceived need for professional education. The institutes first gave two-year courses in one language; soon a third year and another language were added to the training programmes to improve the graduates’ employment prospects. In 1981 Language Institutes became part of the Finnish university system and the institutes were remodelled into degree programmes in Translation and Interpreting. These developments are examined in the light of archived documents, with a view to shedding light onto the educational but also the material environments of translator training.
Lähdeviitteet
Tutkimusaineisto
Berggren, Ola 1967. Puhe Turun liikemiesyhdistyksen kokouksessa 29.9.1967. Käsikirjoituskopio. Monikielisen käännösviestinnän arkisto, Turun yliopisto.
Berggren, Ola 1968. Alustus Turun kauppakamarin koulutusvaliokunnan kokouksessa 21.10.1968. Käsikirjoituskopio. Monikielisen käännösviestinnän arkisto, Turun yliopisto.
Bergren, Ola 1969. Alustus Savonlinnan kieli-instituuttipäivillä. Käsikirjoituskopio. Monikielisen käännösviestinnän arkisto, Turun yliopisto.
Biese, Y. M. ja Erik Erämetsä 1963. Ehdotus kielenkääntäjä- ja tulkkikoulutuksen järjestämiseksi. Ylioppilaiden jatkokoulutus- ja työhönsijoitusohjelma 1963–70. Helsinki: Suomen Kulttuurirahasto ja Väestöliitto. Turun yliopiston arkisto. Kokoelma: Opettajankoulutus, Yhteiskuntatieteellisen tiedekunnan perustaminen, Kieli-instituutin perustaminen 1963–1971, Arkistotunnus I Hi:7.
Erämetsä, Erik 1968. Puhe Savonlinnan kieli-instituutin avajaisissa. Käsikirjoituskopio. Monikielisen käännösviestinnän arkisto, Turun yliopisto.
Itälä, Jaakko 1971. Puhe Kouvolan kieli-instituutin avajaisissa 6.9.1971. Käsikirjoituskopio. Monikielisen käännösviestinnän arkisto, Turun yliopisto.
KM 1964. A 12 Kielikoulutustoimikunnan mietintö.
KM 1969. B 73 Kieli-instituuttien valvontalautakunnan mietintö kieli-instituuttien kehittämisestä.
KM 1977. 34 Kieli-instituuttien valvontalautakunnan mietintö kieli-instituuttien aseman ja kääntäjätutkinnon uudistamisesta.
Lamppu, Heikki 1967. Selvitys kieli-instituutissa loppututkinnon suorittavien työllistämismahdollisuuksista. Helsinki: Opetusministeriö.
Peltomaa, Liisa 2020. Haastattelu, 4.3.2020 (Leena Salmi ja Outi Paloposki). Monikielisen käännösviestinnän arkisto, Turun yliopisto.
Roinila, Pauli 1969. Alustus. Savonlinnan kieli-instituuttipäivät 7.–8.2.1969. Moniste, Monikielisen käännösviestinnän arkisto, Turun yliopisto.
Turun kieli-instituutti. Katsaus lukuvuosiin 1968–1971 ja kertomus 6. toimintavuodesta 1971–1972. Turun yliopiston arkisto. Kokoelma Turun yliopiston ja Turun Kieli-instituutin yhteistyöryhmä – raportit – pöytäkirjat. Arkistotunnus X Hd:1.
Turun kieli-instituutin arkisto. Opettajainkokousten pöytäkirjat 1966–1981. Kansallisarkisto/ Turun toimipiste. Arkistoyksikkö Cc:1.
Vuoristo, Atso 1969. Opettajan opas. Turun kieli-instituutti, moniste. Turun yliopiston arkisto. Turun yliopiston ja Turun Kieli-instituutin yhteistyöryhmä – raportit – pöytäkirjat. Arkistotunnus X Hd:1.
Kirjallisuuslähteet
Alkio, Paula, Jonna Mervelä, Marketta Ritamies, Marjatta Törhönen & Ritva Åberg (toim.) 2001. Mukana elämässä: Väestöliitto 1941–2001. Helsinki: Väestöliitto.
Chomsky, Noam 1957. Syntactic Structures. The Hague: Mouton. https://doi.org/10.1515/9783112316009
Heikkinen, Anja, Jenni Pätäri & Sini Teräsahde 2019. Disciplinary Struggles in and between Adult, Vocational and General Education in the Academy: Lessons from Finland. Teoksessa: Anja Heikkinen, Jenni Pätäri & Gabriele Molzberger (ed.) Disciplinary Struggles in Education. Tampere: Tampere University Press, 83–115. http://urn.fi/URN:ISBN:978-952-359-002-1
Hietanen, Kaarina 2005. Virallinen kääntäjä paljon vartijana: ammattitoiminnan ja auktorisointimenettelyn yhteensovittamisen haaste. Tampere: Tampere University. https://urn.fi/urn:isbn:951-44-6436-2
Ingo, Rune 1980. Kääntämisen teoriaa ja sen sovellusta. Fennistica 1. Åbo: Åbo Akademin suomen kielen laitos.
Ingo, Rune 1990. Lähtökielestä kohdekieleen: johdatusta käännösteoriaan. Helsinki: WSOY.
Ingo, Rune 1991. Från källspråk till målspråk: introduktion i översättningsvetenskap. Lund: Studentlitteratur.
Luukkainen, Matti 1999. Emeritusprofessori Erik Erämetsä (Muistokirjoitus). Helsingin Sanomat 27.9.1999.
Miettinen, Tarmo 2012. Apulaisprofessuurin paluu. Acatiimi 5, 13.
Nida, Eugene 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
Pohls, Maritta 1989. Suomen Kulttuurirahaston historia. Helsinki: WSOY.
Reiss, Katharina & Hans J. Vermeer 1986. Mitä kääntäminen on: teoriaa ja käytäntöä. Lyhentäen suomentanut Pauli Roinila. Helsinki: Gaudeamus.
Salmi, Leena & Jarmo Jantunen 2001. Käännöstieteellistä toimintaa virkistämään. Kääntäjä 7, 12–13.
Toivainen, Kirsti 1980. Kääntäminen. Teoksessa: Kari Sajavaara (toim.) Soveltava kielitiede. Helsinki: Gaudeamus, 238–255.
Tiedostolataukset
Julkaistu
Numero
Osasto
Lisenssi
Copyright (c) 2024 Outi Paloposki, Riitta Jääskeläinen
Tämä työ on lisensoitu Creative Commons Nimeä-EiKaupallinen 4.0 Kansainvälinen Julkinen -lisenssillä.