Havaintoja Suomessa toimivien pikatulkkien työnkuvasta ja taustoista

Kirjoittajat

  • Anu Viljanmaa Tampereen yliopisto

DOI:

https://doi.org/10.61200/mikael.160950

Avainsanat:

pikatulkkaus, pikatulkin työnkuva, kontekstualisointi, asioimistulkkaus, alustatyö

Abstrakti

The article focuses on the background and work habits of interpreters who carry out on-demand interpreting assignments for the public service sector in Finland. On-demand interpreting forms a specific branch of interpreting, as the possibility for the interpreter to prepare for the assignment is very limited. Access to contextual information about the interpreted situation is practically nonexistent until the first contextualization cues start to appear once the interpreting begins. The interpreter needs to constantly monitor various kinds of contextualization cues in order to understand the meaning of an utterance and decide the best way to convey it in the target language. The interpreters’ sociocultural background, their personal history and skills influence how they perceive the communicative situation. Prior experience from interpreted situations and public service encounters help them understand both the context and skopos of a communicative event, and how best to formulate the interpretation. Based on a set of qualitative interviews, this explorative study sets out to examine the work of on-demand interpreters. It describes on-demand interpreters’ educational background and their work habits, the range of topics and typical duration of on-demand assignments, as well as the interpreters’ attitudes towards on-demand interpreting.

Lähdeviitteet

Auer, Peter 1992. Introduction: John Gumperz’ Approach to Contextualization. Teoksessa: Peter Auer & Aldo Di Luzio (toim.) The Contextualization of Language. Amsterdam: John Benjamins, 1–38.

Auer, Peter 1986. Kontextualisierung. Studium Linguistik 19: Sonderdrucke aus der Albert-Ludwigs-Universität Freiburg, 22–47.

Blum-Kulka, Shoshana 1986. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. Teoksessa: Juliane House & Shoshana Blum-Kulka (toim.) Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr, 17–35.

Déjean Le Féal, Karla 1990. Some Thoughts on the Evaluation of Simultaneous Interpretation. Teoksessa: David Bowen & Margareta Bowen (toim.) Interpreting: Yesterday, Today, and Tomorrow 4. Amsterdam: John Benjamins, 154–60. https://doi.org/10.1075/ata.iv.27lef

Englund Dimitrova, Birgitta 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Philadelphia: Benjamins.

Fernández Pérez, María Magdalena & Carmen Toledano Buendía 2018. Contextualisation in Telephone Interpreting. Quaderns. Revista de Traducció 25, 231–244.

Gumperz, John J. 1992. Contextualization and Understanding. Teoksessa: Alessandro Duranti & Charles Goodwin (toim.) Rethinking context: Language as an Interactive Phenomenon. Cambridge: Cambridge University Press, 229–252.

Hansen, Jessica P. B. 2020. Invisible Participants in a Visual Ecology: Visual Space as a Resource for Organizing Video-Mediated Interpreting in Hospital Encounters. Social Interaction. Video-Based Studies of Human Sociality 3:3. https://doi.org/10.7146/si.v3i3.122609

Hirsch, Galia 2020. Adequate Contextual Explicitation in Translation. Target: International Journal of Translation Studies 32:3, 456–481. https://doi.org/10.1075/target.19143.hir.

Holopainen, Olga 2022. Pikatulkkauksen laatu tulkkien näkökulmasta. Pro gradu -tutkielma, Itä-Suomen yliopisto. http://urn.fi/urn:nbn:fi:uef-20220496

Kade, Otto 1968. Zufall und Gesetzesmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: Enzyklopädie.

Kosonen, Laura 2025. Tulkeista on tullut kuin ruokalähettejä – keikat jakaa sovellus, ja palkka voi jäädä pariin euroon. Yle Uutiset. Työelämä. 10.4.2025. https://yle.fi/a/74-20152913 [viitattu 16.9.2025]

McDermid, Campbell, Carrie Humphrey & Anita Harding 2023. Interpretation and the Explici-tation Process. FEAST. Formal and Experimental Advances in Sign Language Theory 5, 132–144. https://doi.org/10.31009/FEAST.i5.11.

Määttä, Simo, Tuija Kinnunen & Veera Rautavuoma 2014. Asioimistulkkauksen toimijuudet. MikaEL 8, 89–103. https://doi.org/10.61200/mikael.129506

Ohren Strand, Silje 2025. Sammensatte uttrykk i konsekutiv frammøtetolking. Nordisk tidsskrift for oversettelses- og tolkeforskning 1:1, 31–50. https://doi.org/10.5324/ntot.v1i1.6333

Pöchhacker, Franz 2024. Dolmetschen im Kontext – Vom institutionellen zum multimodalen Gefüge. Teoksessa: Sigmund Kvam, Anastasia Parianou, Jürgen F. Schopp, Kåre Solfjeld & Anu Viljanmaa (toim.) Translation im Kontext. Berlin: Frank & Timme, 211–241.

Pöchhacker, Franz 2022. Interpreters and Interpreting: Shifting the Balance? The Translator 28:2, 148–161. https://doi.org/10.1080/13556509.2022.2133393

Pöchhacker, Franz. 2005. From Operation to Action: Process-Orientation in Interpreting Studies. Meta 50:2, 682–695. https://doi.org/10.7202/011011ar

Pöchhacker, Franz 1994. Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Gunter Narr.

Rainò, Päivi & Gun-Viol Vik 2020. Tulkkausalan tulevaisuudennäkymät. Asioimistulkkauksen, viittomakielen- ja kirjoitustulkkauksen sekä puhevammaisten tulkkauksen koulutustarpeista ja alan tulevaisuudennäkymistä. Helsinki: Humak. https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2020102185861

Reiss, Katharina & Hans J Vermeer 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

Saloniemi, Antti & Tiina Saari 2022. Digitalisoituva käännöstyö ja toimijuuden rajat. Tiede ja Edistys 4, 282–298. https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202301241686

Seleskovitch, Danica 1978. Interpreting for International Conferences. Problems of Language and Communication. Washington: Pen & Booth.

Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen & Tiina Tuominen 2012. Käyttäjäkeskeinen kääntäminen. Tampere: Tampereen yliopisto. https://urn.fi/URN:ISBN:978-951-44-8839-9

Tang, Fang 2018. Explicitation in Consecutive Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.135.

TEM 2022. Opas tulkkauspalveluiden käyttöön kotoutumista edistävissä palveluissa. TEM oppaat ja muut julkaisut 15. Helsinki: Työ- ja elinkeinoministeriö. http://urn.fi/URN:ISBN:978-952-327-763-2

Teräväinen, Miro 2022. Tulkkien työhyvinvoinnin kehittäminen alustataloudessa. Amk-opinnäytetyö, Haaga-Helia ammattikorkeakoulu. https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2022052512068

Vehmas-Lehto, Inkeri 2003. Syteen vai saveen? Eksplikointi käännösstrategiana. Teoksessa: Merja Koskela & Nina Pilke (toim.) Erikoiskielet ja käännösteoria. VAKKI-symposiumi XXIII. Vaasa 8.–9.2.2003, 330–337.

Vik, Gun-Viol, Anu Viljanmaa & Lena Segler-Heikkilä 2025. Public Service Interpreting in Finland: Legal Framework, Education, and Current Trends. FITISPos International Journal 12:1, 218–233. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2025.12.1.396

Vik-Tuovinen, Gun-Viol 2006. Tolkning på olika nivåer av professionalitet. Vaasa: Vaasan yliopisto.

Viljanmaa, Anu tulossa. Affects in On-Demand Mobile App Interpreting in Public Service Set-tings: Interpreters’ Experiences. Teoksessa: Lucie Spezzatti, Sofía Monzón & Elisabeth Goemans (toim.). Affect in Translation and Interpreting. Leuven: Leuven University Press.

Viljanmaa, Anu 2024a. Tulkin ammatillinen toimijuus koronapandemian työskentelyolosuh-teissa. Mikael 17:1. https://doi.org/10.61200/mikael.136369

Viljanmaa, Anu 2024b. Wenn der Kontext selbst erarbeitet werden muss – Kontextualisierung und Monitoring beim On-Demand-Telefondol-metschen. Teoksessa: Sigmund Kvam, Anastasia Parianou, Jürgen F. Schopp, Kåre Solfjeld & Anu Viljanmaa (toim.) Translation im Kontext. Berlin: Frank & Timme, 341–374.

Viljanmaa, Anu 2020. Professionelle Zuhörkom-petenz und Zuhörfilter beim Dialogdolmetschen. Berlin: Frank & Timme.

Vinay, Jean-Paul & Jean Darbelnet 1995. Com-parative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Ranskasta kääntäneet ja toimittaneet Juan C. Sager & M.-J. Hamel. Amsterdam: John Benjamins.

Xu, Han, Sandra Hale & Ljudmila Stern 2020. Telephone Interpreting in Lawyer-Client Interviews: An Observational Study. Translation & Interpreting: The international journal of Translation and Interpreting Research 12:1, 18–36. https://doi.org/10.12807/ti.112201.2020.a02.

Tiedostolataukset

Julkaistu

2025-12-15

Numero

Osasto

Vertaisarvioidut artikkelit