Rohkeuden ja varmuuden ihanteet viittomakielen tulkkausharjoituksiin liittyvissä palautekeskusteluissa

Kirjoittajat

  • Maija Tjukanov Helsingin yliopisto

DOI:

https://doi.org/10.61200/mikael.162509

Avainsanat:

rohkeus, varmuus, viittomakielen tulkkikoulutus, palaute, ammatilliset ihanteet

Abstrakti

This study investigates feedback practices in Finnish Sign Language interpreter training, focusing on how courage (rohkeus) and confidence (varmuus) are constructed as professional ideals. These participant-derived concepts relate to self-esteem and other psychological constructs. The study examines: (1) what challenges courage and confidence are meant to address, and (2) how they are constructed through feedback. Although the importance of trusting oneself and appearing confident in interpreting is acknowledged, little is known about how these qualities are fostered through feedback interaction.

The data consist of video-recorded feedback conversations from universities of applied sciences in Finland that train sign language interpreters, analyzed using multimodal conversation analysis and interactional linguistics.

Findings show that courage and confidence are promoted through advice that supports both interpreting quality and professional presence. In performance-related feedback, they are framed as tools for activating existing skills, whereas presence-related feedback often involves embodied demonstrations and tactful delivery. The study identifies courage and confidence as important professional ideals in sign language interpreting and calls for further research into delivering impactful, learner-specific feedback.

Lähdeviitteet

Bontempo, Karen & Jemina Napier 2011. Evaluating emotional stability as a predictor of interpreter competence and aptitude for interpreting. Teoksessa: Franz Pöchhacker & Minhua Liu (toim.) Aptitude for interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 87–106. http://dx.doi.org/10.1075/intp.13.1.06bon

Bontempo, Karen, Jemina Napier, Laurence Hayes & Vicki Brashear 2014. Does personality matter? An international study of sign language interpreter disposition. Translation and Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research 6:1, 23–46. http://dx.doi.org/10.12807/ti.106201.2014.a02

Chiang, Yung-Nan 2010. Foreign language anxiety and student interpreters’ learning outcomes: Implications for the theory and measurement of interpretation learning anxiety. Meta: Journal des traducteurs 55:3, 589–601. https://doi.org/10.7202/045079ar

DIAK 2019 = Diakonia-Ammattikorkeakoulu 2019. Opetussuunnitelma, viittomakieli ja tulkkaus. Saatavissa: https://www.diak.fi/opiskelu/opiskelijan-polku/opintojen-suorittaminen/opetussuunnitelmat-ops/ [viitattu 11.8.2024].

ELAN (Versio 6.8) [Tietokoneohjelma] 2024. Nijmegen: Max Planck Institute for Psycholinguistics, The Language Archive. Saatavissa: https://archive.mpi.nl/tla/elan [viitattu 9.8.2024].

Etelämäki, Marja, Markku Haakana & Mia Halonen 2013. Keskustelukumppanin kehuminen suomalaisessa keskustelussa. Virittäjä 117:4, 460–493. https://doi.org/10.23982/vir.7942

Fitzmaurice, Stephen B. & Meri Faulkner 2023. ASL-English interpreters and anxiety. Journal of Interpretation 31:1, 1–20. https://digitalcommons.unf.edu/joi/vol31/iss1/5

Haakana, Markku 1996. Huumori ja vakava keskustelun kategorioina. Teoksessa: Auli Hakulinen (toim.) Suomalaisen keskustelun keinoja II. Helsinki: Helsingin yliopisto, Suomen kielen ja kotimaisen kirjallisuuden laitos, 141–172.

Harjunpää, Katariina, Jarkko Niemi & Marja-Leena Sorjonen 2020. Keskustelunanalyysi ja vuorovaikutuslingvistiikka. Teoksessa: Milla Luodonpää-Manni, Markus Hamunen, Reetta Konstenius, Matti Miestamo, Urpo Nikanne & Kaius Sinnemäki (toim.) Kielentutkimuksen menetelmiä I–IV. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 896–941. https://doi.org/10.21435/skst.1457

Hattie, John & Helen Timperley 2007. The power of feedback. Review of Educational Research 77:1, 81–112. https://doi.org/10.3102/003465430298487

Heritage, John 1996 [1984]. Garfinkel ja etnometodologia. Englannista kääntäneet Ilkka Arminen, Outi Paloposki, Anssi Peräkylä, Sanna Vehviläinen & Soile Veijola. Helsinki: Gaudeamus.

Heritage, John & Sue Sefi 1992. Dilemmas of advice: Aspects of the delivery and reception of advice in interactions between Health Visitors and first-time mothers. Teoksessa: Paul Drew & John Heritage (toim.) Interaction in Institu¬tional Settings. Cambridge: Cambridge University Press, 359–417.

Holt, Elizabeth 2006. ‘I’m eyeing your chop up mind’: reporting and enacting. Teoksessa: Elizabeth Holt & Rebecca Clift (toim.) Reporting Talk: Reported Speech in Interaction. Cambridge: Cambridge University Press, 47–80.

Humak 2019 = Humanistinen ammattikorkea-koulu 2019. Opetussuunnitelma, tulkkaus ja kielellinen saavutettavuus. Saatavissa: https://opiskelijanopas.humak.fi/wp-content/uploads/sites/5/2021/03/Tulkki-AMK-paivitetty-2020_PDF.pdf [viitattu 11.8.2024].

Hämäläinen, Annika, Henna Härikkä & Anniina Kleemola 2022. Hyvin viitot! Selvitys tulkkiopiskelijoiden vertaispalautteen-antotaidoista. Opinnäytetyö, Tulkki (AMK), viittomakieli ja tulkkaus. Helsinki: Diakonia-ammattikorkeakoulu. https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-202204225660

Hynynen, Heidi, Susanna Pyörre & Raija Roslöf 2003. Elämä käsillä. Viittomakielentulkin ammattikuva. Helsinki: Diakonia-ammattikorkeakoulu.

Jefferson, Gail 2004. Glossary of transcript symbols with an introduction. Teoksessa: Gene Lerner (toim.) Conversation Analysis: Studies from the first generation. Amsterdam: John Benjamins, 13–31. https://doi.org/10.1075/pbns.125.02jef

Jimenéz Ivars, Maria Amparo & Daniel Pinazo Calatayud 2001. I failed because I got very nervous: Anxiety and performance in interpreter trainees: An empirical study. The Interpreters' Newsletter 11, 105–118. https://www.openstarts.units.it/handle/10077/2452

Jiménez Ivars, Maria Amparo, Daniel Pinazo Calatayud & Marta Ruiz i Forés 2014. Self-efficacy and language proficiency in interpreter trainees. The Interpreter and Translator Trainer 8:2, 167–182. http://dx.doi.org/10.1080/1750399X.2014.908552

Karvonen, Ulla & Pilvi Heinonen 2023. Kehuva kosketus: Kehuminen, kannustaminen ja rohkaiseminen. Teoksessa: Liisa Tainio, Ulla Karvonen & Pilvi Heinonen (toim.) Koskettava koulu: Koskettaminen vuorovaikutuksessa ja pedagogisessa toiminnassa. Helsinki: Gaudeamus, 127–150.

Keevallik, Leelo 2010. Bodily quoting in dance correction. Research on Language and Social Interaction 43:4, 401–426. https://doi.org/10.1080/08351813.2010.518065

Kelan analytiikka- ja tilastoryhmä 2025a. Tilastotietokanta Kelasto. Tulkkien tiedot 12/2024. Saatavissa: https://raportit.kela.fi/linkki/93966339 [viitattu 9.4.2025].

Kelan analytiikka- ja tilastoryhmä 2025b. Tilastotietokanta Kelasto. Vammaisten tulkkauspalveluihin oikeutetut ja palvelun käyttäjät 12/2024. Saatavissa: https://raportit.kela.fi/linkki/25886475 [viitattu 9.4.2025].

Keltikangas-Järvinen, Liisa 1998. Hyvä itsetunto. Helsinki: WSOY.

Kolbe-Tapio, Jenny & Marjo Rantonen 2024. Palautteen monikerroksiset mahdollisuudet viittomakielen tulkkausalalla: selvitys Evantia Oy:n viittomakielen tulkkien toiveista ja ajatuksista työhön liittyvästä palautteesta. Opinnäytetyö, Tulkkaustoiminnan kehittäminen (YAMK). Helsinki: Diakonia-ammattikorkea-koulu ja Humanistinen ammattikorkeakoulu. https://urn.fi/RN:NBN:fi:amk-2024082324314

Kole, J. Jos & Doret J. de Ruyter 2009. Nothing Less than Excellence: Ideals of Professional Identity. Ethics and Social Welfare 3:2, 131–144. https://doi.org/10.1080/17496530902951889

Koskinen, Kaisa 2018. Ruumiillinen ja affektii-vinen pääoma asioimistulkin tunnetyössä. Teoksessa: Kaisa Koskinen, Jaana Vuori & Anni-Kaisa Leminen (toim.) Asioimistulkkaus: Monikielisen yhteiskunnan arkea. Tampere: Vastapaino, 157–184.

KS = Kielitoimiston sanakirja 2024. Helsinki: Kotimaisten kielten keskus. URN:NBN:fi:kotus-201433. Verkkojulkaisu HTML. Päivitettävä julkaisu. Päivitetty 19.3.2024. Saatavissa: https://kotus.fi/sanakirjat/kielitoimiston-sanakirja/ [viitattu 21.5.2025].

Lee, Jieun 2018. Feedback on feedback: Guiding student interpreter performance. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research 10:1, 152–170. https://doi.org/10.12807/ti.110201.2018.a09

Lilja, Niina 2022. Miten tutkia arjen vuorovaikutustilanteita? Multimodaalisen keskustelunanalyysin näkökulma. Teoksessa: Niina Lilja, Laura Eilola, Anna-Kaisa Jokipohja & Terhi Tapaninen (toim.) Aikuiset maahan-muuttajat arjen vuorovaikutustilanteissa: Suomen kielen oppimisen mahdollisuudet ja mahdottomuudet. Tampere: Vastapaino, 29–58.

Manunen, Juha 2016. Rohkeutta kehiin. Teoksessa: Päivi Rainò (toim.) Työ ja minä & työminä – käyntikortteja Humakista. Humanis-tinen ammattikorkeakoulu julkaisuja, 24. Helsinki: Humanistinen ammattikorkeakoulu, 35–36. Saatavissa: https://www.humak.fi/wp-content/uploads/2016/12/ty%C3%B6min%C3%A4-valmis-nettiversio-19.10.pdf [viitattu 21.5.2025].

Mondada, Lorenza 2018. Multiple temporalities of language and body in interaction: Challenges for transcribing multimodality. Research on Language and Social Interaction 51:1, 85–106. https://doi.org/10.1080/08351813.2018.1413878

Napier, Jemina 2011. "It's not what they say but the way they say it". A content analysis of interpreter and consumer perceptions towards signed language interpreting in Australia. International Journal of the Sociology of Language 207, 59–87. https://doi.org/10.1515/IJSL.2011.003

Peterson, Christopher & Martin E. P. Seligman 2004. Character Strengths and Virtues: A Handbook and Classification. New York: Oxford University Press.

Pomerantz, Anita 1978. Compliment Responses: Notes on the Co-Operation of Multiple Constrains. Teoksessa: Jim Schenkein (toim.) Studies in the Organization of Conversational Interaction. New York: Academic Press, 79–112. https://doi.org/10.1016/B978-0-12-623550-0.50010-0

Pöchhacker, Franz 2004. Introducing Interpreting Studies. 1. painos. Firenze: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203504802

Rainò, Päivi 2025. Viittomakielibarometri 2024. Oikeusministeriön julkaisuja, Selvityksiä ja ohjeita 2025:13. Helsinki: Oikeusministeriö. Saatavissa: https://urn.fi/URN:ISBN:978-952-400-486-2 [viitattu 9.4.2025].

Sadler, Royce D. 2010. Beyond feedback: Developing student capability in complex appraisal. Assessment & Evaluation in Higher Education 35:5, 535–550. https://doi.org/10.1080/02602930903541015

Schwenke, Tomina J., Jeffrey S. Ashby & Philip B. Gnilka 2014. Sign language interpreters and burnout: The effects of perfectionism, perceived stress, and coping resources. Interpreting 16:2, 209–232. https://doi.org/10.1075/intp.16.2.04sch

Selin-Grönlund, Pirkko 2007. Oikeus työhön, oikeus tulkkiin – entä tulkin oikeus saada tukea? Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 1, 1–10. https://doi.org/10.61200/mikael.145946

Shaw, Sherry & Gail D. Hughes 2006. Essential characteristics of sign language interpreting students: Perspectives of students and faculty. Interpreting 8:2, 195–221. http://dx.doi.org/10.1075/intp.8.2.05sha

Silberstein, Susanna 2003. Palautteen antamisen vaikeus: kokemuksia palautteesta viittomakielentulkin työssä. Opinnäytetyö, Viittomakielentulkin aikuiskoulutus. Helsinki: Humanistinen ammattikorkeakoulu.

Svinhufvud, Kimmo 2008. Palaute ongelman-ratkaisuna: Opponentin tekstipalaute graduseminaarissa. Kasvatus 39, 439–455. http://urn.fi/URN:NBN:fi:ELE-1483849

Svinhufvud, Kimmo 2016. Nodding and note-taking: Multimodal analysis of writing and nodding in student counseling interaction. Language and Dialogue 6:1, 81–109. https://doi.org/10.1075/ld.6.1.03svi

Tjukanov, Maija (tekeillä). Palaute käsillä: Viittomakielen tulkkausharjoituksiin liittyvän kasvokkaisen palautteen rakentuminen vuorovaikutuksessa. Väitöskirjan käsikirjoitus, Humanistinen tiedekunta. Helsinki: Helsingin yliopisto.

Vehviläinen, Sanna 2014. Ongelmanratkaisua opinnäytteen äärellä – neuvot opinnäytteen ohjauksen vuorovaikutuksessa. Prologi: Puheviestinnän vuosikirja 2014, 9–26. https://doi.org/10.33352/prlg.95890

Vepsäläinen, Heidi 2019. Suomen "no"-partikkeli ja kysymyksiin vastaaminen keskustelussa. Väitöskirja, Humanistinen tiedekunta. Helsinki: Helsingin yliopisto. http://urn.fi/URN:ISBN:978-951-51-5189-6

VISK = Auli Hakulinen, Maria Vilkuna, Riitta Korhonen, Vesa Koivisto, Tarja Riitta Heinonen ja Irja Alho 2004: Iso suomen kielioppi. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. Verkkoversio. Saatavissa: https://kaino.kotus.fi/visk/etusivu.php [viitattu 12.11.2024].

Värlander, Sara 2008. The role of students’ emotions in formal feedback situations. Teaching in Higher Education 13:2, 145–156. https://doi.org/10.1080/13562510801923195

Wang, Jihong, Jemina Napier, Della Goswell & Andy Carmichael 2015. The design and application of rubrics to assess signed language interpreting performance. The Interpreter and Translator Trainer 9:1, 83–103. http://dx.doi.org/10.1080/1750399X.2015.1009261

Waring, Hansun Zhang 2007. The multi-functionality of accounts in advice giving. Journal of Sociolinguistics 11:3, 367–391. https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2007.00328.x

Tiedostolataukset

Julkaistu

2026-01-28