Dealing with Translational Uncertainty
Student Perceptions and Behaviors in Human Translation, Post-editing, and GPT-Enhanced Revision
DOI:
https://doi.org/10.61200/mikael.164083Avainsanat:
translation pedagogy, translational uncertainty, uncertainty management, human translation, AI tools in translationAbstrakti
This article examines how translation students perceive and manage uncertainty across three modalities: human translation (HT), post-editing (PE), and GPT-enhanced revision. Drawing on data from a final-year translation course at the University of Cyprus—including students’ translations of satirical French texts into Greek, reflective commentaries, a post-project questionnaire, and weekly assignments—the study traces how units of creative potential (e.g., metaphor, cultural reference, stylistic markedness) trigger uncertainty and how students address such challenges. Rather than being experienced primarily as a hindrance, uncertainty often functioned as a catalyst for research, comparison, and creative reformulation. The modalities shaped this dynamic in distinct ways: HT generated the highest levels of uncertainty but also elicited the richest exploratory responses; PE tended to channel uncertainty into error detection and constrained intervention; and GPT-enhanced revision was perceived to foster a dialogic, evaluative mode of engagement where students compared alternatives and selectively adopted suggestions, though not always successfully. The article argues that uncertainty should be reframed pedagogically as a resource for creativity, risk management, and self-regulation, and that AI tools are most effective in training when embedded within a pedagogy of critical evaluation.
Lähdeviitteet
Almahasees, Zakaryia, Hussein Abu-Rayyash, Sameer Naser Olimat & Dana Mahadin 2024. An analytical study on student perceptions of using ChatGPT in language translation. Language Value 17(2): 1–23. https://www.doi.org/10.6035/languagev.7925
Angelone, Erik 2010. Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation task. In: G.M. Shreve & Erik Angelone (eds) Translation and cognition. Amsterdam: John Benjamins, 17–40. https://doi.org/10.1075/ata.xv.03ang
Angelone, Erik. & Gregory, M. Shreve 2011. Uncertainty management, metacognitive bundling in problem solving, and translation quality. In: Sharon O’Brien (ed.) Cognitive explorations of translation. London: Continuum, 108–130. https://doi.org/10.1075/ata.xv.03ang
Bayer-Hohenwarter, Gerrit 2011. ‘Creative Shifts’ as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity. Meta 56 (3): 663–692. https://doi.org/10.7202/1008339ar
Carl, Michael, Andrew Tonge & Isabel Lacruz 2019. A systems theory perspective on the translation process. Translation, Cognition & Behavior 2(2): 211–232. https://doi.org/10.1075/tcb.00026.car
Constantinou, Maria 2025a. Translating Creative Language with(out) AI-based Tools: Evidence from a General Translation Course at the University of Cyprus. In: Katharina Walter & Marco Agnetta (eds.), Applying Artificial Intelligence in Translation: Possibilities, Processes and Phenomena (1st ed.). Routledge. 81-99. https://doi.org/10.4324/9781003539698-7
Constantinou, Maria. Emotive expressions as units of creative potential: Insights from a general translation course for French and European studies undergraduates. In: Leonard Pon & Ivana Šarić Šokčević (eds.) Jezik u doba globalizacije. Osijek: Croatian Applied Linguistics Society, 2024, 283–305.
Constantinou, Maria 2025c. AI Literacy and Creative Problem-Solving in Translation: Student Engagement, Use, and Perceptions. Presentation at the 8th International Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), Sustainable Translation in the Age of Knowledge Extraction, Generation, and (Re)Creation, Sultan Qaboos University, Muscat, Oman, 10–13 December, 2025.
CREAMT 2022. Creativity and Narrative Engagement of Literary Texts Translated by Translators and Neural Machine Translation. https://cordis.europa.eu/project/id/890697
Guerberof Arenas, Ana. & Antonio Toral 2022. Creativity in Translation: Machine Translation as a Constraint for Literary Texts. Translation Spaces 11 (2): 184-212. https://doi.org/10.1075/ts.21025.gue
Guerberof Arenas, Ana, Susana Valdez & Aletta G. Dorst 2024. Does Training in Post-editing Affect Creativity? The Journal of Specialised Translation 41 (January): 74-97. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2024.4712
Kussmaul, Paul 1995. Creativity in Translation. Training the Translator. Benjamins Translation Library, vol. 10: 39–54. Amsterdam: John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/btl.10.
Künzli, Alexander 2004. Risk taking: Trainee translators vs professional translators. A case study. Journal of Specialised Translation 2: 34–49. https://www.jostrans.org/article/view/7215
Martin de León, Celia & José María Cardona Guerra 2022: Spoiled for choice?: Uncertainty facing options in translation. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research 14(2): 50–67. https://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/1365
Ott, Myle, Michael Auli, David Grangier & Marc’Aurelio Ranzato 2018. Analyzing uncertainty in neural machine translation. In: Jennifer Dy & Andreas Krause (eds) Proceedings of the 35th International Conference on Machine Learning, 10–15 July 2018, Stockholmsmässan, Stockholm, Sweden (n.p.). https://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/1365
Pym, Anthony 2025. Risk Management in Translation. Series: Elements in Translation and Interpreting. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781009546836
Schaeffer, Moritz, Barbara Dragsted Kristian Tangsgaard Hvelplund, Laura Winther Balling & Michael Carl 2016. Word translation entropy: Evidence of early target language activation during reading for translation. In: Michael Carl, Srinivas Bangalore & Moritz Schaeffer (eds) New directions in empirical translation process research: Exploring the CRITT TPR-DB. Cham: Springer, 183–210. https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4_9
Shreve, Gregory, M. 2006. The deliberate practice: Translation and expertise. Journal of Translation Studies 9(1), 27–42.
Tirkkonen-Condit, Sonja 2000. Uncertainty in translation processes. In: Sonja Tirkkonen-Condit & Riitta Jääskeläinen (eds) Tapping and mapping the process of translation: Outlooks on empirical research. Amsterdam: John Benjamins, 123–142. https://doi.org/10.1075/btl.37.13tir
Wilss, Wolfram 1994. A framework for decision-making in translation. Target 6(2), 131–150. https://doi.org/10.1075/target.6.2.02wil