https://journal.fi/mikael/issue/feedMikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti2024-11-07T13:30:45+02:00Marja Kivilehtomikael@sktl.fiOpen Journal Systems<p><em>Mikael:</em> <em>Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti</em> on vertaisarvioitu open access -julkaisu, joka sisältää ennen julkaisemattomia käännös- ja tulkkaustieteellisiä artikkeleita. <em>Mikaelin </em>kustantaja on <a href="https://www.sktl.fi/">Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto</a>. <em> <br /></em></p>https://journal.fi/mikael/article/view/144947Irmeli Helin 1944–20232024-04-12T11:04:14+03:00Marjut AlhoLeena Immonen2024-11-07T00:00:00+02:00Copyright (c) 2024 Marjut Alho, Leena Immonenhttps://journal.fi/mikael/article/view/145693Collaborative Creativity with a Purpose: Understanding the Translation Reviser's Task2024-05-16T13:44:12+03:00Annamari Korhonen<p>Lectio praecursoria, Tampere University, 15 March 2024</p>2024-11-07T00:00:00+02:00Copyright (c) 2024 Annamari Korhonenhttps://journal.fi/mikael/article/view/148794"Se, että kyse oli teatterista, oli tietysti selvää aseveljeyden molemmin puolin"2024-10-16T11:20:09+03:00Nina Havumetsä<p>Kirja-arvio teoksesta Kujamäki, Pekka 2023. <em>Aseveljien tulkit: jatkosodan monikielinen arki</em>. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. 368 s. ISBN: 951-858-635-7. https://doi.org/10.21435/skst.1488</p>2024-11-07T00:00:00+02:00Copyright (c) 2024 Nina Havumetsähttps://journal.fi/mikael/article/view/148653Käännösten paratekstit tutkimuskohteeksi2024-10-14T22:20:27+03:00Hannu Kemppanen<p>Arvio teoksesta Pleijel, Richard & Malin Podlevskikh Carlström (toim.) 2022. <em>Paratexts in Translation: Nordic Perspectives</em>. Berlin: Frank & Timme. 196 s. ISBN: 978-3-7329-0777-9.</p>2024-11-07T00:00:00+02:00Copyright (c) 2024 Hannu Kemppanenhttps://journal.fi/mikael/article/view/148445Om indirekta översättningars indirekthet2024-10-04T22:40:47+03:00Richard Pleijel<p>Arvio teoksesta <strong>Atwood, Preston L. 2024. <em>Translating a Translation: An Indirect Translation Approach to the Relationship of LXX-Isaiah to Peshitta-Isaiah</em>. </strong><strong>Paderborn: Brill Schöningh. 404 pp. ISBN: </strong><strong>978-3-657-79137-8.</strong></p>2024-11-07T00:00:00+02:00Copyright (c) 2024 Richard Pleijelhttps://journal.fi/mikael/article/view/149516Esipuhe / Förord / A Note from the Editors2024-11-07T07:55:32+02:00Marja KivilehtoLaura IvaskaOlli Philippe LautenbacherMinna RuokonenLena Segler-Heikkilä<p> </p>2024-11-07T00:00:00+02:00Copyright (c) 2024 Marja Kivilehto, Laura Ivaska, Olli Philippe Lautenbacher, Minna Ruokonen, Lena Segler-Heikkilähttps://journal.fi/mikael/article/view/149517Uudistunut Mikael pyrkii palvelemaan entistä paremmin suomen- ja ruotsinkielistä käännöstiedeyhteisöä2024-11-07T07:57:18+02:00Marja KivilehtoLaura IvaskaOlli Philippe LautenbacherMinna RuokonenLena Segler-Heikkilä<p> </p>2024-11-07T00:00:00+02:00Copyright (c) 2024 Marja Kivilehto, Laura Ivaska, Olli Philippe Lautenbacher, Minna Ruokonen, Lena Segler-Heikkilähttps://journal.fi/mikael/article/view/144935Käännös- ja tekstuaalitieteiden risteyksessä2024-04-11T14:15:03+03:00Anne Turkia<p>The Finnish Literature Society and the University of Turku organized an international conference in Turku in September 2023, aimed at scholars with an interest in translation, transmission, and textual scholarship. Translation studies and textual scholarship share many research interests, such as the processes involved in creating translations, the production of multilingual texts, and the networks related to translation. These themes were well-represented throughout the conference, with the most prevalent topics among the presenters including archival research, materiality, and genetic criticism. Articles based on the presentations are currently being collected for an edited volume. </p>2024-11-07T00:00:00+02:00Copyright (c) 2024 Anne Turkiahttps://journal.fi/mikael/article/view/144976Frihet under ansvar? Bibelöversättning som institutionell praktik2024-06-01T08:26:26+03:00Richard Pleijel<p>In this paper, I discuss the relationship between structure and agency in institutional translation. My case is a Swedish retranslation of the biblical texts commenced in 1972. Against the background of the directives issued to the translators, and through a case study of how three Old Testament texts were translated by the team, I argue that the team members bypassed certain aspects of the directives. This, however, was not primarily because they exercised their individual agency, but because they collectively related their work to the abstract institution of biblical studies, which can be conceived of as a belief system which structured the interpretation and translation of the biblical texts. The case is hereby discussed to critically assess the relationship between agency and structure, and to suggest a non-binary way of understanding the relationship between the two.</p>2024-11-07T00:00:00+02:00Copyright (c) 2024 Richard Pleijelhttps://journal.fi/mikael/article/view/148322Kääntäjät ja kääntimet monikielisessä yhteiskunnassa2024-09-30T18:45:11+03:00Maarit Koponen<p>This text is a written reproduction of the inaugural lecture held at the University of Eastern Finland on 25 September 2024.</p>2024-11-07T00:00:00+02:00Copyright (c) 2024 Maarit Koponenhttps://journal.fi/mikael/article/view/149502At the Intersection of Translation Studies and Textual Scholarship2024-11-06T13:08:22+02:00Anne Turkia<p>The Finnish Literature Society and the University of Turku organized an international conference in Turku in September 2023, aimed at scholars with an interest in translation, transmission, and textual scholarship. Translation studies and textual scholarship share many research interests, such as the processes involved in creating translations, the production of multilingual texts, and the networks related to translation. These themes were well-represented throughout the conference, with the most prevalent topics among the presenters including archival research, materiality, and genetic criticism. Articles based on the presentations are currently being collected for an edited volume. </p>2024-11-07T00:00:00+02:00Copyright (c) 2024 Anne Turkia