Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
https://journal.fi/mikael
<p><em>Mikael:</em> <em>Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti</em> on vertaisarvioitu open access -julkaisu, joka sisältää ennen julkaisemattomia käännös- ja tulkkaustieteellisiä artikkeleita. <em>Mikaelin </em>kustantaja on <a href="https://www.sktl.fi/">Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto</a>. <em> <br /></em></p>Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto ry. fi-FIMikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti1797-3112Kielikoulusta yliopistoon
https://journal.fi/mikael/article/view/152218
<p>The article examines the history of translator training in Finland. The planning for the new training took place in the early 1960’s and led to the birth of Language Institutes in the towns of Turku and Tampere (1966) and later in Savonlinna (1968) and Kouvola (1971). This new type of language studies was largely based on the need to adapt third level education, both in terms of the mid-sixties demographic changes and of the perceived need for professional education. The institutes first gave two-year courses in one language; soon a third year and another language were added to the training programmes to improve the graduates’ employment prospects. In 1981 Language Institutes became part of the Finnish university system and the institutes were remodelled into degree programmes in Translation and Interpreting. These developments are examined in the light of archived documents, with a view to shedding light onto the educational but also the material environments of translator training.</p>Outi PaloposkiRiitta Jääskeläinen
Copyright (c) 2024 Outi Paloposki, Riitta Jääskeläinen
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
2024-12-162024-12-16173332–346332–34610.61200/mikael.152218Taoksia käännösviestinnän ajatuspajalta
https://journal.fi/mikael/article/view/146072
<p>This paper discusses the innovative theoretical thinking of Atso Vuoristo (1929–2009), a prominent figure in the history and development of translator training in Turku and Finland, and an influential pedagogue within the community of translation teachers and students in Turku from 1966 to 1993. Vuoristo did not publish his theorizations; thus, the aim of the article is to present one of his basic concepts, translational communication (käännösviestintä), and his analytical tool, layers of functionality (toimivuuden tasot). Both reflect a holistic, dynamic and non-binary, that is, complex communicative approach to translation as a human activity, connected with other human activities. Vuoristo’s conceptual tools were not only ahead of his time but they also seem still relevant today: while he may be classified as a functionalist theorist, he offers a multifaceted theoretical framework beyond the functionalist school for the exploration of the phenomenon of translation, connecting with, for example, sociological and complexity approaches to translation. The material used in this study consists of his unfinished book manuscript he was working on between 1993 and 2001 and his course material from 1982–1984.</p>Tiina Holopainen
Copyright (c) 2024 Tiina Holopainen
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
2024-12-162024-12-16173347–362347–36210.61200/mikael.146072Käännöstieteen väitöskirjat Suomessa 1984–2024
https://journal.fi/mikael/article/view/152224
<p>Finnish Translation Studies (TS) were launched when translator training was transferred from the language institutes to universities in 1981. The first doctoral (PhD) dissertations in the discipline were defended in Finland in the 1980s. The aim of this article, which is based on a structured literature review (Pięta 2017; Pięta et al. 2023), is to provide an overview of Finnish PhD dissertations in TS from 1984 to 2024. The study first distinguishes a PhD dissertation in TS from a PhD dissertation dealing with translation in neighbouring disciplines: the former is a study in which translation/interpretation is the focus of the research design and which may be theoretical, descriptive or applied in nature (see Holmes 1972). On this basis, 94 doctoral theses have been selected for a meta-analysis. The findings show that he highest number of studies was in the branch of Descriptive TS and the lowest in Applied TS. The most common research topic was literary translation, whereas only three dissertations dealt with translation technology.</p>Kristiina Taivalkoski-Shilov
Copyright (c) 2024 Kristiina Taivalkoski-Shilov
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
2024-12-162024-12-16173363–384363–38410.61200/mikael.152224Instari, Tuutti, Kääntis
https://journal.fi/mikael/article/view/154864
<p>The 20th century saw the birth of translator training in different parts of the world. In Finland, the first translator and interpreter training institutions, the so-called Language Institutes, were established in 1966. Today, many institutions offer interpreter and translator training in Finland, including sign language interpreting, among other subjects. Four translator training programmes have their roots in the Language Institutes: those in Tampere University and in the universities of Eastern Finland, Helsinki and Turku. The idea to write the history of these programmes was born amidst celebrations of their 50th anniversaries, falling within a 5-year span between 2016 and 2021. The present thematic issue is the outcome of the history work started during those years, and with contributions presenting different aspects of translator training in Finland: the establishment of the first translator training institutes; the early theoretical thinking behind the translation pedagogy of one of the first trainers, Atso Vuoristo; a systematic review of Finnish doctoral dissertations in Translation Studies; and students' and teachers' reflections and memories of their time working and studying in these institutions. Acknowledging the fact that there is much more ground to cover, we conclude this article by suggesting future avenues for research on this<br />topic.</p>Laura IvaskaOuti PaloposkiLeena Salmi
Copyright (c) 2024 Laura Ivaska, Outi Paloposki, Leena Salmi
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
2024-12-162024-12-16173324–331324–33110.61200/mikael.154864Muistelmia kääntäjänkoulutuksen vaiheista Kouvolassa ja vähän muuallakin
https://journal.fi/mikael/article/view/153472
<p>This article is based on my experience in training translators in Finland. I worked at the Kouvola Language Institute (later the Department of Translator Training of the University of Helsinki) as a lecturer in Russian from 1974 to 1990 and then at the University of Helsinki as Assistant Professor and Professor of Russian from 1990 to 2011. My memories have been backed up by the study guide of the Kouvola Language Institute (1977–1978) and documents in the Kouvola Municipal Archives. In addition, I have contacted old colleagues and students by e-mail and text messages to fill in details. Excursuses will be made to activities of all four Language Institutes (Turku, Tampere and Savonlinna, in addition to Kouvola), as they operated, to a large extent, according to the same principles.</p>Inkeri Vehmas-Thesslund
Copyright (c) 2024 Inkeri Vehmas-Thesslund
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
2024-12-162024-12-16173385–398385–39810.61200/mikael.153472 Venäjän kääntäjien ja tulkkien kouluttajana 1981–2018
https://journal.fi/mikael/article/view/144964
<p>This article describes the history of Russian language translator training from an autoethnographic perspective, bringing out projects that are related to the author's own work tasks and research. The history of the Russian language translator training is viewed in relation to translator training as a whole and to the prevailing social context. The developments that stand out include, first, the practical orientation during the Soviet era with specific focus on trade in the 1980s, and second, the changes after the collapse of the Soviet Union in the 1990s. These changes included an increase in the number of native Russian speakers studying translation, and the setting up of permanent lecturers' positions for native Russian language teachers. More recent history, the 2000s and 2010s, was characterized by administrative reforms, the high number of bilingual students, and the increased relevance of working life in the training. This last development consisted of including various translation projects and an authorized translator's degree as part of the education. The article also examines the developments in translation research from the perspective of Russian. Finally, the changes that have taken place in the work environment of the trainers are discussed.</p>Hannu Kemppanen
Copyright (c) 2024 Hannu Kemppanen
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
2024-12-162024-12-16173399–413399–41310.61200/mikael.144964Kääntäjänkoulutusta Vaasaan
https://journal.fi/mikael/article/view/152570
<p>Kääntäjänkoulutusta Vaasaan</p>Inkeri Vehmas-Thesslund
Copyright (c) 2024 Inkeri Vehmas-Thesslund
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
2024-12-162024-12-16173414–416414–41610.61200/mikael.152570Kääntäjä- ja tulkkausopiskelijoiden oma osuuskunta
https://journal.fi/mikael/article/view/144969
<p>Osuuskunta Monikieliset is a Finnish co-operative of translation and interpreting students and graduates that was established in Savonlinna in 2007. The co-op was established originally to suit the needs of translation students in billing their customers as they did not have their own business ID. The purpose of the co-op is to ease the way of translation and interpreting student towards working life and offer real assignments already during their studies. The co-op also teaches students important entrepreneurship skills and offers them a supporting network. Throughout its short history, Monikieliset has kept growing and expanding. The biggest changes have been moving from Savonlinna to Joensuu as the translation studies programme of Joensuu University (from 2010 University of Eastern Finland, UEF) moved from one campus to another. In 2019 the rules of the co-op were changed. The most significant change was to open the co-op to students from other universities than UEF. Now, the members of the co-op include translation and interpreting students from various languages from UEF, Helsinki University and Turku University. This short history of Osuuskunta Monikieliset is mainly based on various archived documents of the co-op. These documents include minutes of board meetings, annual reports, and other documentation.</p>Tuuli Ahonen
Copyright (c) 2024 Tuuli Ahonen
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
2024-12-162024-12-16173417–427417–42710.61200/mikael.144969Ei mikään hornan tuutti
https://journal.fi/mikael/article/view/148458
<p>Kouvolan kieli-instituutista vuonna 1975 valmistuneen ensimmäisen ”vuosikerran” opiskelijoiden muistelmia opiskeluajoilta (1971–1975).</p>Tarja HeiängHeikki Suosalo
Copyright (c) 2024 Tarja Heiäng, Heikki Suosalo
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
2024-12-162024-12-16173428–431428–43110.61200/mikael.148458"Tuutti selvä!"
https://journal.fi/mikael/article/view/148436
<p>Turun kieli-instituutin ensimmäiseltä vuosikurssilta (1966–1968) valmistuneen Liisa Koskisen haastattelu.</p>Maria Lohela
Copyright (c) 2024 Maria Lohela
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
2024-12-162024-12-16173432–435432–43510.61200/mikael.148436