Studia Celtica Fennica <p>Studia Celtica Fennica is the Yearbook of the <a href=""><strong>Finnish Society for Celtic Studies, SFKS</strong></a>, published annually since 2004.<br /><br />Annual <strong>international peer-reviewed journal</strong> dedicated to <strong>all periods of the history, literature and languages of the </strong><strong>Celtic-speaking countries. </strong>This includes, but is not limited to:</p> <p><strong>Antiquarianism</strong></p> <p><strong>Archaeology</strong></p> <p><strong>Cultural Studies</strong></p> <p><strong>Folklore</strong></p> <p><strong>History</strong></p> <p><strong>Linguistics</strong></p> <p><strong>Literary Studies</strong></p> <p><strong>Studies in Historiography and Historical Contexts</strong></p> <p><strong>We use a double-blind peer review process</strong>. If the editors decide that the submitted article fits the themes and standards of the journal, then it will be sent anonymously to a minimum of two peer reviewers who are experts in the field. The referees are independent in relation to the reviewed manuscript. The reviewers suggest that a) the article is accepted for publication, b) revisions are required, c) should be resubmitted for review after revisions, d) should be resubmitted elsewere or e) declined. The editors make decisions concerning the publication after consulting the reviewers' comments. <br /><br /><strong>Published as an Open Access journal online. Printed versions of the journal were published until 2019. </strong>Copies of past issues of the journal may be purchased from Bookstore Tiedekirja, Kirkkokatu 14, Helsinki, or contact Silva Nurmio (</p> <p>Editors in chief: Elena Parina, University of Bonn, Sarah Waidler, New York University &amp; Ciaran McDonough, University of Iceland.</p> en-US <p><span style="font-weight: 400;">Authors who publish with this journal agree to the following terms:</span></p> <p>&nbsp;</p> <ol> <ol> <li class="show" style="font-weight: 400;"><span style="font-weight: 400;"><span style="font-weight: 400;">Authors retain copyright and grant the journal right of first publication, with the work licensed under a <a href="">Creative Commons Attribution-NonCommercial license </a></span></span><span style="font-weight: 400;">that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. Note that in the back-catalogue issues (2004–2019) the copyright is stated to belong to the Finnish Society for Celtic Studies; this is an old practice.</span></li> <li class="show" style="font-weight: 400;"><span style="font-weight: 400;">Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.</span></li> <li class="show" style="font-weight: 400;"><span style="font-weight: 400;">Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See</span><a href=""> <span style="font-weight: 400;">The Effect of Open Access</span></a><span style="font-weight: 400;">). </span></li> </ol> </ol> (Ciaran McDonough) (Ciaran McDonough) Mon, 20 Nov 2023 04:30:00 +0200 OJS 60 Review of Þ. Friðriksson, 'Keltar: áhrif á íslenska tungu og menningu' Elín Ingibjörg Eyjólfsdóttir Copyright (c) 2024 Studia Celtica Fennica Mon, 08 Apr 2024 00:00:00 +0300 Review of M. Ní Úrdail, 'Pádraig Ó Laoghaire (1870-1896): An Irish Scholar from the Béarra Peninsula' Lillis Ó Laoire Copyright (c) 2023 Studia Celtica Fennica Mon, 20 Nov 2023 00:00:00 +0200 Lexical influence of the 1767 Scottish Gaelic New Testament on the Manx Bible translation <p>This article discusses two neologisms<em> eaghtyrys</em> ‘authority’ and <em>clooisag</em> ‘pillow’ introduced in the 1775 Manx New Testament, which incorporates a revision of the 1763 Gospels and Acts, adducing phonological, orthographical and<br />circumstantial evidence to show that the revisers adapted these items from Scottish Gaelic<em> ùghdarras</em> and <em>cluasaig</em> in the corresponding passages in the 1767 Scottish Gaelic New Testament. This provides further evidence for the senior<br />Manx clergy’s interest in the other Gaelic languages, as seen also in their contact with James McLagan (Ó Muircheartaigh 2016) and John Kelly’s pan-Gaelic lexicographical enterprises (Thomson 1990).</p> Christopher Lewin Copyright (c) 2023 Studia Celtica Fennica Mon, 20 Nov 2023 00:00:00 +0200