”Ylitunnit – – varmasti tuovat mukanaan sen vaaran, että työmiesten työvoima ehtyy ennen aikojaan”
Tekstiilitehtaiden tytöt ja naiset ’työmiehinä’ Marxin Pääoman suomennoksessa
Avainsanat:
Marxin Pääoma, suomennos, tekijännimetAbstrakti
Analysoin kriittisen diskurssianalyysin keinoin sukupuoleen viittaavien tekijännimien suomennosvastineita Marxin Pääoman ensimmäisen osan suomennoksessa. Suomennos osoittautuu alkuteosta seksistisemmäksi, sillä se tekee naisista näkymättömiä. Marxin käyttämä geneerinen maskuliini der Arbeiter saa suomennosvastineekseen ’työmiehen’ yhtä usein kuin ’työläisen’. Toisin kuin alkuteoksessa käytetyn geneerisen maskuliinin (der Arbeiter), sen paljon viljellyn suomennosvastineen (’työmies’) tuskin voi edes periaatteessa ajatella viittaavan naiseen. Teoksen suomentajalle ja suomennoksen muokkaajille olisi kuitenkin ollut tarjolla runsaasti sukupuolineutraalimpia vastineita, kuten ’työntekijä’. Suomen kieltä pidetäänkin saksaa sukupuolineutraalimpana, sillä suomen kielessä ei usein ole pakko viitata henkilöiden sukupuoleen. Pääoman suomennos, jossa jopa pikkutytöistä puhutaan ’työmiehinä’, rakentaa virheellisesti kuvaa Marxista maskuliinisten tehdastyöläisten työelämän tutkijana ja heidän poliittisena puolestapuhujanaan.
Tiedostolataukset
Julkaistu
Numero
Osasto
Lisenssi
Copyright (c) 2025 Sukupuolentutkimus-Genusforskning

Tämä työ on lisensoitu Creative Commons Nimeä-JaaSamoin 4.0 Kansainvälinen Julkinen-lisenssillä.