Puheenjohtaja kielenvälittäjänä kaksikielisessä kokouksessa
Keywords:
kielenvälitys, kaksikielinen kokous, puheenjohtajaAbstract
I denna artikel studeras hur ordföranden på ett tvåspråkigt möte förmedlar mellan de två språken, finska och svenska som används på mötet. Språkförmedlingen (eng. language brokering) har tidigare studerats närmast i immigrerade familjers tal med fokus på identitet och kodväxling. Materialet för undersökningen utgörs av ett möte av landskapets samarbetsgrupp i Österbotten. Mötet har spelats in på band och video 11.2.2011 och materialet har transkriberats med en grov transkription. Mötet varar två och en halv timmar och har 19 deltagare. Analysen av språkförmedlingsstrategier visar att ordföranden använder tre huvudsakliga språkförmedlingsstrategier: upprepning, referat och tvåspråkigt tal. En viktig roll i språkförmedlingen spelar de skriftliga möteshandlingarna som finns på två språk och som gör det möjligt för ordföranden att styra mötet effektivt på två språk. Tvåspråkigt tal skiljer sig från de övriga strategierna i och med att samma innehåll inte upprepas. Trots detta kan deltagarna med olika modersmål följa tankegången. Användningen av tvåspråkigt tal vittnar dock om att deltagarna i princip förutsätts kunna förstå det andra inhemska språket.This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.