,,Sprachberufe” in Bewegung? Bemerkungen zum Begriff der Professionalität und zu aktuellen Entwicklungstendenzen im Translationswesen
Keywords:
authentische Aufträge, B-Arbeitssprache, professionelles Übersetzen, Sprachmittlung, TranslationsprozessAbstract
Kääntäjänkoulutusta kritisoidaan usein siitä, ettei se huomioi työmarkkinoiden tarpeita, ja että koulutuksessa korostetaan tarpeettomasti teorian osuutta sen sijaan että keskityttäisiin ”lähes syntyperäisen puhujan” kielitaidon saavuttamiseen. Kritiikin taustalla ovat usein markkinoiden epärealistiset kuvitelmat ja toiveet matalista käännöshinnoista sekä käsitys kääntämisestä pelkkänä ”kielen vaihtamisena”. Yliopistoissa taas arvellaan, että ”autenttisten toimeksiantojen” integrointi opetukseen riittää jo sellaisenaan tuomaan käytännönläheisyyttä opiskeluun. Tällöin ei kuitenkaan ensinnäkään huomioida sitä, että autenttinen toimeksianto – joka usein ymmärretään suppeasti vain tilanteeksi, jossa toimeksiantajalla on todellinen käännöstarve – ei itsessään vielä pitkään takaa kaikilta osin ammattimaista käännösprosessia. Ei voida myöskään pitää itsestään selvänä, että kaikki työelämässä esiintyvät käytännöt ja menetelmät olisivat aina ammattimaisia. Tämä johtaa kysymykseen, kuinka pitkälti korkeakouluissa vallitseva ammattimaisuuden käsite vastaa perinteisten ammattien ammattimaisuuden käsitettä. Voidaan myös kysyä, voiko käännöstiede näissä olosuhteissa auttaa reflektoimaan ja parantamaan translatorisia työkäytäntöjä ja osaltaan auttaa, ehkäpä jopa näyttää tietä, kääntäjien ammattikuvan kehittämisessä ”kieltenvälisestä viestijästä” ”kulttuurienvälisen viestinnän asiantuntijaksi”.This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.