Analysing Translated Allusions: Exploring a Statistical Approach
Keywords:
allusion, intertextuality, literary translation, statistical analysisAbstract
Tässä artikkelissa testataan, mitä tilastollinen analyysi voi kertoa alluusioiden käännösstrategioista ja niihin vaikuttavista tekijöistä. Ritva Leppihalmeen (1994a, 1997a) vastaanottotutkimusta lukuun ottamatta alluusioiden kääntämistä on tarkasteltu lähinnä tapaustutkimuksissa. Artikkeli pyrkiikin laajentamaan tutkimusmenetelmiä analysoimalla tilastollisesti osaa väitöskirjani (2010) aineistosta eli alluusioiden käännöksistä Dorothy L. Sayersin 1940- ja 1980-luvuilla suomennetuissa salapoliisiromaaneissa. Analysoin, ilmeneekö käännösstrategioiden jakaumassa tilastollisesti merkitseviä eroja käännösajankohdan, alluusioiden tuttuuden tai pintamerkityksen koherenttiuden perusteella. Tulokset tukevat väitöskirjan laadullista analyysia osittain: eri aikakausien suomennosten käännösstrategioissa on eroja ja tuttuja alluusioita on säilytetty useammin kuin vieraita. Eroja on tosin myös yksittäisten käännösten välillä, ja tuttuuden jaottelua sekä koherenttiuden ja tuttuuden yhteyksiä on selvitettävä tarkemmin. Tilastollisella analyysilla näyttää kuitenkin olevan annettavaa käännettyjen alluusioiden tutkimukselle.This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.