The Translator Approach in Translation Studies – reflections based on a study of translators’ weblogs
Keywords:
Translation studies, the translator approach, translators’ weblogs, blogging, translator empowermentAbstract
Denne artikel sætter fokus på et nyt perspektiv inden for oversættelsesforskning, som placerer oversættere og ikke som hidtil fx oversatte tekster eller oversættelsesprocessen i centrum – et perspektiv, der i artiklen betegnes som oversættertilgangen. I artiklen beskrives et igangværende forskningsprojekt, som afspejler dette nye perspektiv, nemlig en undersøgelse af, hvordan oversættere, der også er bloggere, præsenterer og udtrykker sig på deres weblogs. Gennem en kvalitativ analyse baseret på fire gængse statusindikatorer – indtægt, kvalifikationer/ekspertise, synlighed/berømmelse og magt/indflydelse – vises det, hvordan 21 freelance-oversættere bruger deres weblogs til at styrke deres egen og deres fags status. På baggrund heraf diskuteres styrker og svagheder ved den såkaldte oversættertilgang inden for oversættelsesforskningen.This article illustrates and discusses a new research perspective in translation studies that posits translators, rather than for example translations or translating, as the primary and explicit focus of research – here referred to as the translator approach. The article describes an on-going research project that represents this new perspective, namely a study of how blogging translators present and express themselves on their weblogs. Through a qualitative analysis centred on four indicators of occupational status – income, skills/expertise, visibility/fame and power/influence – it is shown how 21 freelance translators use their weblogs to enhance their own and their profession’s status and, ultimately, seek empowerment. Against this background, the strengths and weaknesses of the translator approach in translation studies is discussed.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.