Suomalaisen kaunokirjallisuuden päivittelylisät ja niiden unkarinnokset
Keywords:
päivittelylisä, parenteettinen lisäys, kaunokirjallisuus, kääntäminenAbstract
This paper examines the translation of emphatic phrases which are used primarily in spoken language and are embedded in a sentence as an affective commentary. More specifically, this study focuses on the jussive mood phrases in a literary context. These jussive phrases (such as hitto vieköön) comment on the content of the sentence in which they are embedded. However, the question remains whether the position of these phrases affects the overall message of the sentence and whether the phrases maintain their original tone and affective index in the Hungarian translation of Finnish literature. To illustrate this, an analysis of the phrases piru vieköön, hitto vieköön and jumala paratkoon in three novels is presented. The main finding of this study is that even if the same grammatical structure is in use in Hungarian, the emphatic phrases are not necessarily translated by using it. As an example, there are seven alternative translations in Hungarian of the phrase jumala paratkoon in the same novel. Each of these has a different message, and the position of the phrase can affect the interpretation of the sentence.This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.