A Friend and a Foe? Interpreters in WWII in Finland and Norway Embodying Frontiers
Keywords:
frontiers, intercultures, interpreting in war, translation history, WWIIAbstract
Kääntäjän ja tulkin henkilö tarjoaa mielenkiintoisen näkökulman sotien kulttuurisiin välitiloihin. Sodissa on kyse kulttuurisista, ideologisista ja geopoliittisista rajoista, jotka erottavat konfliktin osapuolet toisistaan. Näennäisesti selkeitä asetelmia kuitenkin sekoittavat sodassa muodostuvat monikieliset ja -kulttuuriset rintamayhteisöt ja sodan niihin liikuttamat henkilöt, jotka saattavat päätyä – siviileinä, sotilaina tai sotavankeina – kääntäjiksi ja tulkeiksi sodan erilaisiin viestintätilanteisiin. Tällaisten henkilöiden etniset, kulttuuriset, kielelliset ja poliittiset taustat voivat olennaisesti vaikeuttaa yrityksiä määrittää heidän kuulumistaan puolelle tai toiselle konfliktia. Sama koskee heidän toimijuuttaan. Niinpä esimerkiksi eettisten, sotajoukkojen toimintaakin olennaisesti määrittävien kategorioiden kuten ”lojaalisuuden” ja ”uskollisuuden” määrittely tai jopa peruskategorioiden kuten ”me/omat” ja ”muut/vihollinen” käsittely voi olla hankalaa. Jako ystäviin ja vihollisiin määrittää sodan perusasetelman, mutta sodan rintamayhteisöjen translationaalisissa tiloissa toimivien tulkkien ja kääntäjien toimijuus voi sisältää tai sen voidaan epäillä sisältävän molempia rooleja. Tässä artikkelissa tätä perusasetelmaa tarkastellaan II maailmansodan kontekstissa.This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.