Kalevalaa suomalaisella viittomakielellä

Kirjoittajat

  • Zita Kóbor-Laitinen

DOI:

https://doi.org/10.61200/mikael.145941

Abstrakti

Kalevala is a part of Finnish culture and thus a part of the culture of the deaf in Finland as well. In 2004 excerpts of the first canto of Kalevala – Creation of the world – and almost all of Kullervo cycle were translated into Finnish sign language. These two translations are not informative in function and thus differ from the mainstream of the translations. The translations of Creation of the world and Kullervo serve first of all cultural and aesthetic purposes. In this paper I study, with the aid of reception analysis, whether the signed Kalevala comes across to the deaf audience. How does the translation work, what do the deaf viewers and the deaf translator think about Creation of the world and Kullervo? Which features of the source text are important when translated into sign language? What are the means of the target language used by the translator to create the power of expression of the source language?

Tiedostolataukset

Julkaistu

2007-12-01