Käännösten paratekstit tutkimuskohteeksi
Richard Pleijelin ja Malin Podlevskikh Carlströmin teos tutustuttaa lukijat käännösten paratekstien erilaisiin funktioihin
DOI:
https://doi.org/10.61200/mikael.148653Avainsanat:
käännösten paratekstit, pohjoismaat, kirja-arvosteluAbstrakti
Arvio teoksesta Pleijel, Richard & Malin Podlevskikh Carlström (toim.) 2022. Paratexts in Translation: Nordic Perspectives. Berlin: Frank & Timme. 196 s. ISBN: 978-3-7329-0777-9.
Lähdeviitteet
Batchelor, Kathryn 2018. Translation and Paratexts. Abingdon: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781351110112
Fairclough, Norman 1992. Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press.
Genette, Gérard 1997 [1987]. Paratexts: Thresholds of Interpretation. [Seuils]. Käänt. Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
Havumetsä, Nina, Hannu Kemppanen, Marja Sorvari & Erja Vottonen 2024. Paratekstianalyysi suomennoskirjallisuuden tutkimusmenetelmänä. Mikael 17:1, 58–72. https://doi.org/10.61200/mikael.137428
Kemppanen, Hannu 2012. Pamphlet or Scholarly Work? Book Reviews and Determining the Place of a Translation. Teoksessa: Pekka Kujamäki, Leena Kolehmainen, Esa Penttilä & Hannu Kemppanen (toim.) Beyond Borders – Translations Moving Languages, Literatures and Cultures. Berlin: Frank & Timme, 145–162.
Päivärinne, Meri 2007. Käännökset keskiössä – valistuksen ihanteiden toteutuminen käytännössä: Jean Barbeyrac ja luonnonoikeusajattelun tunnettuus. MikaEL 1, 1–7. https://doi.org/10.61200/mikael.145944
Venuti, Lawrence 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064
Venuti, Lawrence 1998. Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203047873
Tiedostolataukset
Julkaistu
Numero
Osasto
Lisenssi
Copyright (c) 2024 Hannu Kemppanen
Tämä työ on lisensoitu Creative Commons Nimeä-EiKaupallinen 4.0 Kansainvälinen Julkinen -lisenssillä.