Ortodoksisen teologian kääntäminen arabiaksi
Abstrakti
In the eight century, Orthodox Church had to react to the challenge of Islam and emerging Arabic culture. The most central transformation was the adoption of Arabic as theological and liturgical language. Most of the early Arabic Christian literature is apologetic by character and has been studied from the perspective of Christian-Muslim encounter.
This article outlines the character of the linguistic processes in creating a new Orthodox medium of expression: how the most important vocabulary of the Orthodox Church was translated from Greek to Arabic? Return to the Semitic ways of expression brought Christianity closer to its origins in many ways, and a big number of terms gained from the Islamic associations the kind of nuances and certain exactness that may be considered as a positive impact for the Christian theology. Yet in other instances, the Islamic associations caused various kinds of “semantic identity crises” for the Orthodox understanding.