Ratsastusurheiluun liittyvät yhdistyskääntämis- ja tulkkaustilanteet filologin informaalina erikoistumisalueena
DOI:
https://doi.org/10.61200/mikael.129333Avainsanat:
funktionaalinen käännösteoria, skopos-teoria, puoliammattimainen kääntäminen, kääntäminen ja tulkkaus harrastuksena, ratsastusAbstrakti
This paper reflects on semi-professional translating and interpreting as a hobby. It is based on an autobiographical case study of translating and interpreting from Germanic languages into Finnish for the national and regional Icelandic horse riding associations. The translatorial actions are discussed within the framework of the Functionalist Translation Theory. The relation between the source text and the target text, the central role of the analysis of the function of the target text, the target text as a product of the translation process, and the role of the cultural and socio-cultural contexts in the translation process are discussed through examples. The interpreting of riding lessons is especially demanding, since it is a holistic and complex action situation which requires both interpretation and riding expertise from the interpreter. It is suggested that this kind of a special setting is worth further research.
Tiedostolataukset
Julkaistu
Numero
Osasto
Lisenssi
Tämä työ on lisensoitu Creative Commons Nimeä-EiKaupallinen 4.0 Kansainvälinen Julkinen -lisenssillä.