Kääntäjä aikakausien ja yhteiskuntien välissä: Hölderlinin näkemyksiä kääntämisestä
DOI:
https://doi.org/10.61200/mikael.129587Avainsanat:
Friedrich Hölderlin, Sofokles-käännökset, käännösfilosofia, romantiikka, Friedrich Schleiermacher, Walter Benjamin, Antoine BermanAbstrakti
Friedrich Hölderlin (1770–1843), a German poet of the Romantic Era, translated two of Sophocles’ ancient tragedies, Oedipus and Antigone, into German and provided both translations with extensive comments. Although neglected at the time of their publication, the translations have later been praised by various scholars (e.g. Benjamin, Berman, Steiner). Hölderlin’s contribution to the philosophy of translation, however, has largely been neglected in Translation Studies literature, although the ideas of his contemporaries have been presented in compilations covering the early years of translation theory (see e.g. Störig [ed.] 1973, Lefevere 1977, Robinson 2002, Venuti [ed.] 2004). This article aims to discuss some of the main ideas behind Hölderlin’s philosophy of translation and show how they relate to ideas presented by some other scholars such as Schleiermacher, Benjamin and Berman. Hopefully, this adds new light on the discussion of foreignization as well.
Tiedostolataukset
Julkaistu
Numero
Osasto
Lisenssi
Tämä työ on lisensoitu Creative Commons Nimeä-EiKaupallinen 4.0 Kansainvälinen Julkinen -lisenssillä.