Exploring Interreal Translation
DOI:
https://doi.org/10.61200/mikael.136494Avainsanat:
transmutation, metaverse, virtual reality, extended reality, spatial computingAbstrakti
In this paper, I document my efforts to define “interreal translations”, a diverse series of semiotic operations that involve the translation of objects, spaces, and subjects across media-generated virtual spaces, including virtual and augmented realities. This exploration is grounded in the discussions about different types of translation and interpretation, and especially on intersemiotic translation within translation studies and semiotics. In this paper I advance a possible definition of interreal translations, as well as a mapping of their configurations, which I describe as vertical (between the primary reality and alternative realities) and horizontal (between different alternative realities). These translations play a significant role in our diverse mediascape and require a multidisciplinary approach grounded on Semiotics and Translation Studies. This exploration of interreal translations offers a promising avenue for future research, reflecting the dynamic evolution of the discipline and the growing importance of digital and virtual contexts.
Lähdeviitteet
Berthier, Denis 2004. Méditations sur le réel et le virtuel. Paris: L’Harmattan.
Berger, Peter L. & Thomas Luckmann 1967. The Social Construction of Reality: A Treatise in the Sociology of Knowledge. New York: Anchor books.
Boria, Monica, Carreres, Ángeles, Noriega-Sánchez, María, Tomalin, Marcus (Eds.) 2019. Translation and multimodality: Beyond words. London and New York: Routledge.
Cronin, Michael 2020. Translation and Posthumanism. In The Routledge Handbook of Translation and Ethics. London and New York: Routledge, 279–293.
Deleuze, Gilles 1991. Bergsonism. Trans. Hugh Tomlinson and Barbara Habberjam. New York: Zone.
Dusi, Nicola 2015. Intersemiotic Translation: Theories, Problems, Analysis. Semiotica, 2015(206), 181–205.
Echauri Galván, B. 2019. Translation depends on the artist: Two approaches to the illustrations of James and the Giant Peach through the prism of intersemiotic translation. Babel, (1), 61–80.
Eco, Umberto 2018. Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani.
Eker-Roditakis, Arzu 2018. Repackaging, Retranslation, and Intersemiotic Translation. In Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods. Abingdon: Taylor & Francis, 63–83.
Fırat, Gökhan 2021. Uberization of Translation: Impacts on Working Conditions. The Journal of Internationalization and Localization, 8(1), 48–75.
Gambier, Yves 2023. The conceptualisation of translation in translation studies: a response. Translation Studies 16, no. 2, pp. 317–322.
Genette, Gérard 1997. Palimpsests: Literature in the Second Degree (Vol. 8). Lincoln: University of Nebraska Press.
Greimas, Algirdas Julien 1966. Sémantique Structurale. Paris: Larousse.
Gorlée, Dinda L. 1997. Intercode translation: Words and music in opera. Target. International Journal of Translation Studies, 9(2), 235–270.
Hermans, Theo 1993. On modelling translation: models, norms and the field of translation. Livius, 4, 69–88.
Hjelmslev, Louis 1969. Prolegomena to a Theory of Language. Madison: University of Wisconsin Press.
Hunt, Steven D. 2011. Theory Status, Inductive Realism, and Approximate Truth: No Miracles, No Charades. International Studies in the Philosophy of Science, 25(2), 159–178.
Jakobson, Roman 1959, On Linguistic Aspects of Translation, in Reuben A. Brower (ed.) On Translation, Cambridge: Harvard University Press.
Kaindl, Klaus 2013. Multimodality and translation. In The Routledge handbook of translation studies. London and New York: Routledge, 257–269.
Laato, Samuli, Nannan Xi, Velvet Spors, Mattia Thibault & Juho Hamari, 2024. Making Sense of Reality: A Mapping of Terminology Related to Virtual Reality, Augmented Reality, Mixed Reality, XR and the Metaverse, Proceedings of the 57th Hawaii International Conference on System Sciences, Hawaii, USA.
Leone, Massimo 2018. The Semiotics of the Face in the Digital Era. Perspectives, 17, 27–29.
Marais, Kobus 2019. Translating the University: Exploring Indexicality in Intersemiotic Translation. International Journal of Semiotics and Visual Rhetoric (IJSVR), 3(2), 40–62.
Marais, Kobus 2021. Reconsidering the Binaries in Translation Studies through Triadic Semiotic Processes. In Exploring the Implications of Complexity Thinking for Translation Studies. Routledge, 7–29.
Massumi, Brian 2021. Parables for the virtual: Movement, affect, sensation. Durham: Duke University Press.
Mersmann, Birgit 2020. Photo-Translation: Collaborative Practice in Migration Image Research. Target. International Journal of Translation Studies, 32(2), 191–216.
Nadin, Mihai 2010. Anticipation. International Journal of General Systems, 39(1), 35–133.
Nelson, Theodor 1965. Complex Information Processing: A File Structure for the Complex, the Changing and the Indeterminate. Proceedings of the 1965 20th National Conference, ACM Press, Cleveland, OH, 84–100.
Neelsen, Sarah 2021. What is a plurisemiotic work in translation? The Journal of specialised translation (JoSTrans), 35.
Nunes Vieira Lucas, Minako O’Hagan, & Carol O’Sullivan 2021. Understanding the Societal Impacts of Machine Translation: A Critical Review of the Literature on Medical and Legal Use Cases. Information, Communication & Society, 24(11), 1515–1532.
O’Brien, Sharon 2020. Translation, Human-Computer Interaction and Cognition. New York: Routledge.
O’Halloran, Kay L., Sabine Tan & Peter Wignell 2016. Intersemiotic Translation as Resemiotisation: A Multimodal Perspective. Signata. Annales des sémiotiques/Annals of Semiotics, 7, 199–229.
Olohan, Mona 2017. Technology, Translation and Society: A Constructivist, Critical Theory Approach. Target. International Journal of Translation Studies, 29(2), 264–283.
O’Thomas, Martin 2017. Humanum ex Machina: Translation in the Post-Global, Posthuman World. Target. International Journal of Translation Studies, 29(2), 284–300.
Otsuji, Emi & Alastair Pennycook 2021. Interartefactual translation: Metrolingualism and resemiotization. In The Routledge handbook of translation and the city, pp. 59–76. London and New York: Routledge.
Pérez-González, Luis 2014. Multimodality in Translation and Interpreting Studies. In Sandra Bermann, Catherine Porter (eds.) A Companion to Translation Studies, Hoboken: Wiley, 119–131.
Pitkäsalo, Eliisa, & Laura Kalliomaa-Puha 2019. Democratizing access to justice: the comic contract as intersemiotic translation. Translation Matters, 1(2), 30–42.
Robinson, Douglas 2023. The Experimental Translator. Berlin and London: Springer Nature.
Rochefort, Simone de 2021. Assassin’s Creed Unity can’t help rebuild Notre-Dame, and that’s OK. Polygon, Nov 24, 2021.
Ruckenstein, Minna & Mika Pantzar 2017. Beyond the Quantified Self: Thematic Exploration of a Dataistic Paradigm. New Media & Society, 19(3), 401–418.
Saldanha, Gabriela & Sharon O’Brien 2014. Research methodologies in translation studies. London and New York: Routledge.
Simon, Sherry 2006. Translating Montreal: Episodes in the life of a divided city. Montreal: McGill-Queen’s Press-MQUP.
Sonzogni, Marco 2011. Re-Covered Rose: A Case Study in Book Cover Design as Intersemiotic Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Stahlberg, Friedemann 2020. Neural Machine Translation: A Review. Journal of Artificial Intelligence Research, 69, 343–418.
St. André, James 2023. Implications of computer code translation for translation studies, Translation Studies, 16:2, 195–211,
Thibault, Mattia 2016. Untag Yourself: Opacità e Trasparenze negli Stili di Vita Online. Carte Semiotiche Annali, 4, 103–118.
Torop, Peeter 2003. Intersemiosis and Intersemiotic Translation. In Translation Translation (pp. 271–282). Brill.
Volli, Ugo 2005. Laboratorio di Semiotica. Roma-Bari: Laterza.
Wittgenstein, Ludvig 1953. Philosophical Investigations, E. Anscombe (trans.), NewYork: Palgrave Macmillan.
Zhang, Xiaochun 2012. Censorship and Digital Games Localisation in China. Meta, 57(2), 338–350.
Zingale, Salvatore 2016. Design as translation activity: a semiotic overview, in Lloyd, P. and Bohemia, E. (eds.), Future Focused Thinking – DRS International Conference (27 – 30 June), Brighton, United Kingdom, pp. 1161–1172.
Zwischenberger, Cornelia 2019. From inward to outward: the need for translation studies to become outward-going. The Translator 25, no. 3, pp. 256–268.
Tiedostolataukset
Julkaistu
Numero
Osasto
Lisenssi
Copyright (c) 2024 Mattia Thibault
Tämä työ on lisensoitu Creative Commons Nimeä-EiKaupallinen 4.0 Kansainvälinen Julkinen -lisenssillä.