Taoksia käännösviestinnän ajatuspajalta
Katsaus Atso Vuoriston (1929–2009) kompleksiseen käännösteoreettiseen ajatteluun
DOI:
https://doi.org/10.61200/mikael.146072Avainsanat:
käännösviestintä, toimivuus, kompleksisuusAbstrakti
This paper discusses the innovative theoretical thinking of Atso Vuoristo (1929–2009), a prominent figure in the history and development of translator training in Turku and Finland, and an influential pedagogue within the community of translation teachers and students in Turku from 1966 to 1993. Vuoristo did not publish his theorizations; thus, the aim of the article is to present one of his basic concepts, translational communication (käännösviestintä), and his analytical tool, layers of functionality (toimivuuden tasot). Both reflect a holistic, dynamic and non-binary, that is, complex communicative approach to translation as a human activity, connected with other human activities. Vuoristo’s conceptual tools were not only ahead of his time but they also seem still relevant today: while he may be classified as a functionalist theorist, he offers a multifaceted theoretical framework beyond the functionalist school for the exploration of the phenomenon of translation, connecting with, for example, sociological and complexity approaches to translation. The material used in this study consists of his unfinished book manuscript he was working on between 1993 and 2001 and his course material from 1982–1984.
Lähdeviitteet
Tutkimusaineisto
Vuoristo, Atso 1982. Johdatus kääntäjän ja tulkin opintoihin ja ammattiin. Julkaisemattomat luentokalvot ja monisteet. Monikielisen käännösviestinnän arkisto, Turun yliopisto.
Vuoristo, Atso 1983. Johdatus kääntämisen perusteisiin. Julkaisemattomat luentokalvot ja monisteet. Monikielisen käännösviestinnän arkisto, Turun yliopisto.
Vuoristo, Atso 1984. Toimeksiantojen käsittely. Julkaisemattomat luentokalvot ja monisteet. Monikielisen käännösviestinnän arkisto, Turun yliopisto.
Vuoristo, Atso 1993–2001. KV-kirja. Julkaisematon keskeneräinen käsikirjoitus ja sisällysluettelo. Monikielisen käännösviestinnän arkisto, Turun yliopisto.
Kirjallisuuslähteet
Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Gambier, Yves (toim.) 1986. Trans. Turku: Kääntäjänkoulutuslaitos, Turun yliopisto.
Gambier, Yves & Olli Philippe Lautenbacher 2024. Text and Context Revisited within a Multimodal Framework: Introduction. Babel 70:1/2, 1–16. https://doi.org/10.1075/babel.00368.gam
Gummerus, Eivor 1993. Kääntäminen käännösviestinnän esitieteellisessä diskurssissa: eli miten kääntäminen on määritelty suomalaisissa aikakauslehtiartikkeleissa 1901–1986. Pro gradu -tutkielma. Turun yliopisto.
Haapala, Satu 1994. Toimeksiantajan rooli käännöstoiminnassa: toimeksiantajan ja kääntäjien näkökulmien vertailua. Pro gradu -tutkielma. Turun yliopisto.
Hietanen, Kaarina 2005. Virallinen kääntäjä paljon vartijana: ammattitoiminnan ja auktorisointimenettelyn yhteensovittamisen haaste. Acta Universitatis Tamperensis 1109. Tampere: Tampereen yliopistopaino. https://urn.fi/urn:isbn:951-44-6436-2
Hietanen, Kaarina 2009. Atso Vuoristo in memoriam 12.3.1929–26.7.2009. Kääntäjä-Översättaren 2009:8, 6.
Holopainen, Tiina 2010. AV-tekstityksen tehtävistä ja ominaisuuksista ohjautuvuuden ja toimivuuden näkökulmasta. Pro gradu -tutkielma. Turun yliopisto. https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe201101071029
Holopainen, Tiina (tulossa). The Concept of Source Text in Audiovisual Translation Studies: Unexplored Implications of the Initial Point of View. Meta.
Holz-Mänttäri, Justa 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Huotari, Léa, Minna Hjort & Outi Veivo 2023. Piilokääntäjät esiin: paraprofessionaalinen kääntäminen suomalaisessa työelämässä. MikaEL 16, 25–42. https://doi.org/10.61200/mikael.129198
Hönig, Hans G. & Paul Kussmaul 1982. Strategie der Übersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Kaindl, Klaus 2020. A Theoretical Framework for a Multimodal Conception of Translation. Teoksessa: Monica Boria, Ángeles Carreres, Maria Noriega-Sánchez & Marcus Thomalin (toim.) Translation and Multimodality: Beyond Words. London: Routledge, 49–70. https://doi.org/10.4324/9780429341557
Kieli käytössä 1990 = Käännösviestintä. Kielikello 1990/4. Saatavissa: https://kielikello.fi/ kaannosviestinta/ [viitattu 17.5.2024].
Konttinen, Kalle & Erkka Vuorinen 1986. On Defining Translation. Teoksessa: Yves Gambier (toim.) Trans. Turku: Turun yliopisto, 16–31.
Koskinen, Johannes 2001. Hans J. Vermeerin ja Justa Holz-Mänttärin käännösteorioiden paradigmaattisuus. Pro gradu -tutkielma. Tampereen yliopisto. https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-9367
Kuusi, Päivi, Tuija Kinnunen, Simo Määttä & Svetlana Probirskaja 2024. Kääntämistietoisuus koronakäännöksiä koskevissa laatukäsityksissä. MikaEL 17:1, 73–88. https://doi.org/10.61200/ mikael.136660
Laakso, Wilhelmiina 2023. Audiovisuaalisen käännöksen jälkieditointi toimivuuden näkökulmasta. Pro gradu -tutkielma. Turun yliopisto. https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2023052347133
Laiho, Leena 2021. The Ontological Peculiarity of a Literary Translation. Väitöskirja. Helsingin yliopisto. http://urn.fi/URN:ISBN:978-951-51-6953-2
Marais, Kobus & Reine Meylaerts (toim.) 2019. Complexity Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203702017
Munday, Jeremy 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862
Newmark, Peter 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Prunč, Erich 1997. Translationskultur (Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen Handelns). TEXTconTEXT 11:2, 99–127.
Reiss, Katharina & Hans J. Vermeer 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemayer.
Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen & Tiina Tuominen 2012. Käyttäjäkeskeinen kääntäminen. Tampere: Tampereen yliopisto. https://urn.fi/URN:ISBN:978-951-44-8839-9
Vermeer, Hans J. 1989. Skopos und Translationsauftrag. Heidelberg: Universität Heidelberg.
Vienne, Jean 1994. Toward a Pedagogy of ‘Translation in Situation’. Perspectives 2:1, 51–59. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961222
Vuorinen, Erkka 1993. Käännösviestintä haltuun: Atso Vuoriston haastattelu. Kääntäjä/Översättaren 1993:10, 4–5.
Wolf, Michaela (toim.) 2006. Übersetzen – translating – traduire: Towards a “Social Turn”? Vienna: Lit-Verlag.
Tiedostolataukset
Julkaistu
Numero
Osasto
Lisenssi
Copyright (c) 2024 Tiina Holopainen
Tämä työ on lisensoitu Creative Commons Nimeä-EiKaupallinen 4.0 Kansainvälinen Julkinen -lisenssillä.