Searching, loaning and coining: translators of Karelian as language revitalizers and creators of vocabulary

Kirjoittajat

  • Niko Tynnyrinen Itä-Suomen yliopisto

DOI:

https://doi.org/10.61200/mikael.147457

Avainsanat:

Karelian, language revitalization, revitalization, translation, language endangerment

Abstrakti

This paper looks at translating into Karelian, a severely endangered Finnic language, from the viewpoint of vocabulary as an aspect of language revitalization. The topic is studied through a thematic analysis of translation commentaries and checklists written by student translators of Karelian, and the paper emphasizes the translators’ ideals and perspectives of their roles as translators and revitalizers of Karelian. This is achieved by combining the translators’ reports with prior studies on translating into Karelian and other endangered languages. Concretely, this paper investigates how and when translators report coining neologisms and the challenges they have faced. Moreover, language ideals on what kinds of translated Karelian and neologisms are considered beneficial are briefly examined. The analysis shows that (student) translators of Karelian form a heterogenous group that, in addition to loan words and calques, utilize imaginative translation strategies, such as reminiscing. Translation and language revitalization overlap in their work, and many translators are aware of their responsibilities as language revitalizers.

Lähdeviitteet

Cabré, M. Teresa 2010. Terminology and translation. In: Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.) Handbook of Translation Studies Online. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 356–365.

De Costa, Peter I. 2021. Indigenous Language Revitalization: How Education Can Help Reclaim “Sleeping” Languages. Journal of Languages, Identity & Education 20:5, 355–361. https://doi.org/10.1080/15348458.2021.1957684

Dorian, Nancy C. 1994. Purism vs. compromise in language revitalization and language revival. Language in Society 23:4, 429–494.

Fishman, Joshua 1991. Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened Languages. Clevedon: Multilingual Matters.

Giloeva, Natalia & Maria Kok 2021. Päivittyvä karjalan kieli – Yle uudizet karjalakse: käännössolmuja ja niiden ratkaisuja. In: Pekka Suutari (ed.) Karjalankieliset rajalla. Suomen Kansantietouden Tutkijain Seura, 229–250.

Giloeva, Natalia 2017. Luajimmo nygösty karjalan kieldy yhtes! In: Eeva-Kaisa Linna & Anneli Sarhimaa (eds.) Meijän hierus – Esseitä karjalan kielestä. Helsinki: Karjalan Sivistysseura, 80–86.

Gonzáles, Maria García 2005. Translation of minority languages in bilingual and multilingual communities. In: Albert Branchadell & Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 105–124.

Ijioma, Patricia Ngozi & Olivia Ezeafulukwe 2015. Translating Technical Texts: The Igbo Language Example. The Nigerian Linguists Festschrift Series 12:2015, 193–202.

Irvine, Judith 2012. Language Ideology. Oxford Bibliographies Online in Anthropology.

Iso-Ahola, Riikka 2022. Kaunokirjallisuutta karjalaksi: Uhanalaisen kielen käännöskulttuurit. Joensuu: University of Eastern Finland.

Koskinen, Kaisa & Päivi Kuusi 2017. Translator Training for Language Activists: Agency and Empowerment of Minority Language Translators. Trans-kom 10:2, 188–213.

Koskinen, Kaisa, Päivi Kuusi & Helka Riionheimo 2017. Kaikki on vinksin vonksin: käännösseminaari vähemmistökielen elvyttämisen tukena. Mikael 10, 167–180. https://doi.org/10.61200/mikael.129428

Kuusi, Päivi 2017. Varovasti, haurasta! Vähemmistökielet ja kääntäjänkoulutus. Mikael 10, 47–59. https://doi.org/10.61200/mikael.129420

Kuusi, Päivi 2019. Miten kääntäjänkoulutus voi tukea kielenelvytystä? In: Maria Kok, Henna Massinen, Ilja Moshnikov, Esa Penttilä, Susanna Tavi & Laura Tuomainen (eds.) Pidetään kielet elävinä – Keeping Languages Alive – Piemmö kielet elävinny. AFinLA yearbook, 136–153.

Kuusi, Päivi, Leena Kolehmainen & Helka Riionheimo 2017. Multiple Roles of Translation in the Context of Minority Languages and Revitalization. Trans-kom 10:2, 138–163.

Kuusi, Päivi, Helka Riionheimo & Leena Kolehmainen 2022. Translating into an endangered language: filling in lexical gaps as Language Making. International Journal of the Sociology of Language 2022:207, 133–160. https://doi.org/10.1515/ijsl-2021-0019

Meylaerts, Reine 2008. Translators and (their) norms: Towards a sociological construction of the individual. In: Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Daniel Simeoni (eds.) Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 91–102.

Ó Murchadha, Noel P. 2015. The efficacy of unitary and polynomic models of codification in minority language contexts: ideological, pragmatic and pedagogical issues in the codification of Irish. Journal of Multilingual and Multicultural Development 37:2, 199–215. https://doi.org/10.1080/01434632.2015.1053811

Pasanen, Päivi 2011. Kotouttaminen ja vieraannuttaminen sanastontekijän vastinetyössä. Terminfo 2/2011.

Perley, Bernard 2013. Remembering ancestral voices: Emerging vitalities and the future of Indigenous languages. In: Elena Mihas, Bernard Perley, Gabriel Rei-Doval & Kathleen Wheatley (eds.) Responses to Language Endangerment. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 243–270.

Pym, Anthony 2016. Translation Solutions for Many Languages: Histories of a Flawed Dream. New York: Bloomsbury Academic.

Sarhimaa, Anneli 2010. The Karelian language in Finland: An Overview of a language in Context. Working Papers in European Language Diversity 3. Available at: https://services.phaidra.univie.ac.at/api/object/o:102613/download [accessed 21 February 2025].

Sarhimaa, Anneli 2017. Vaietut ja vaiennetut: Karjalankieliset karjalaiset Suomessa. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.

Toury, Gideon 1985. Aspects of translating into minority languages from the point of view of translation studies. Multilingua 4, 3–10.

Tymoczko, Maria 2006. Reconceptualizing Translation Theory: Integrating Non-Western Thoughts about Translation. In: Theo Hermans (ed.) Translating Others: Volume 1. Manchester & Kinderhook: St. Jerome Publishing, 13–32.

Tynnyrinen, Niko* 2022. Gaps in Wonderland: Lexical Gaps in the Karelian Translation of Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland. Joensuu: University of Eastern Finland. Master's thesis. http://urn.fi/urn:nbn:fi:uef-20220374.

*Published under author’s prior first name, as Milla Tynnyrinen. The author of the thesis and this paper are the same.

UEF 2024. Arvokasta tietoa karjalan kielen käytöstä Suomessa – yhä nuoremmat kiinnostuneita karjalasta. Available at: https://www.uef.fi/fi/artikkeli/arvokasta-tietoa-karjalan-kielen-kaytosta-suomessa-yha-nuoremmat-kiinnostuneita-karjalasta [accessed 13 December 2024].

Tiedostolataukset

Julkaistu

2025-04-09

Numero

Osasto

Vertaisarvioidut artikkelit