Muistelmia kääntäjänkoulutuksen vaiheista Kouvolassa ja vähän muuallakin
DOI:
https://doi.org/10.61200/mikael.153472Avainsanat:
kääntäjänkoulutus, Kouvolan kieli-instituutti, muistitietoAbstrakti
This article is based on my experience in training translators in Finland. I worked at the Kouvola Language Institute (later the Department of Translator Training of the University of Helsinki) as a lecturer in Russian from 1974 to 1990 and then at the University of Helsinki as Assistant Professor and Professor of Russian from 1990 to 2011. My memories have been backed up by the study guide of the Kouvola Language Institute (1977–1978) and documents in the Kouvola Municipal Archives. In addition, I have contacted old colleagues and students by e-mail and text messages to fill in details. Excursuses will be made to activities of all four Language Institutes (Turku, Tampere and Savonlinna, in addition to Kouvola), as they operated, to a large extent, according to the same principles.
Lähdeviitteet
Tutkimusaineisto
KKL = Kouvolan kieli-instituutin loppukokeet 1974–1981. Kouvolan kaupunginarkisto.
KKV = Kouvolan kieli-instituutin valintakokeet 1971–1981. Kouvolan kaupunginarkisto.
KKO = Kouvolan kieli-instituutin opetussuunnitelma (lv. 1975–76). Kouvolan kaupunginarkisto.
TY = Henkilökunnan nimikirjat, Turun yliopiston hallinto- ja talousarkisto Bb, Turun yliopiston arkisto.
KVK = Kouvolan kieli-instituutin vuosikertomukset vuosilta 1973–1980. Kouvolan kaupungin-arkisto.
Kirjallisuuslähteet
Barhudarov, L. S. 1975. Язык и перевод (Jazyk i perevod). Moskva: URSS.
Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Fedorov, A. V. 1953. Введение в теорию перевода (Vvedenie v teoriju perevoda.) Moskva: Izd. literatury na inostrannyh jazykah.
JoY = JoY: Japani-päivä Savonlinnan käännöstieteen yksikössä 21.11.2007. http://www.oppi.uef. fi/wanda/lehdisto_2007/msg00246.html [viitattu 14.12.2018].
HE 158/1980 = Hallituksen esitys Eduskunnalle kielenkääntäjien koulutuksen uudelleenjärjestämistä koskevaksi lainsäädännöksi. https://www.edilex.fi/he/fi19800158.pdf
KKI = Kouvolan kieli-instituutti. Opinto-opas 1977–78. Kouvola: Kouvolan kieli-instituutti.
Nida, Eugene A. 1964. Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.
Pahta, Päivi 2016. 50 vuotta kääntäjänkoulutusta Tampereella. https://blogs.uta.fi/coms/2016/10/ 19/50-vuotta-kaantajankoulutusta-tampereella/ [viitattu 20.12.2018].
Roinila, Pauli 1994. Kielenkääntämisestä kansainväliseen viestintään: näkökulmia erään koulutuksen historiaan. Teoksessa: Ilkka Savijärvi & Jääskeläinen, Väinö (toim.) Tieten tahtoen. Studia Carelia Humanistica 3. Joensuu: Joensuun yliopiston humanistinen tiedekunta, 245–254.
Söderlund, Börje 1965. Att översätta. Tukholma: Bonniers.
TKI = Tampereen kieli-instituutti 10 vuotta. Toimintakertomus. 1976.
Vehmas-Lehto, Inkeri 2009. Miten minusta tuli kääntämisen opettaja ja käännöstutkija. Teokses-sa: Outi Paloposki (toim.) The Road to Translation – Festschrift in Honour of Ritva Leppihalme / Polkuja kääntämiseen – Juhlakirja Ritva Leppihalmeelle, teemanumero lehdessä The Electronic Journal of the Department of English at the University of Helsinki 4. https://blogs.helsinki.fi/ hes-eng/volumes/volume-4-the-road-to-translation-polkuja-kaantamiseen/
Tiedostolataukset
Julkaistu
Numero
Osasto
Lisenssi
Copyright (c) 2024 Inkeri Vehmas-Thesslund
Tämä työ on lisensoitu Creative Commons Nimeä-EiKaupallinen 4.0 Kansainvälinen Julkinen -lisenssillä.