Collaborative Creativity with a Purpose: Understanding the Translation Reviser's Task
DOI:
https://doi.org/10.61200/mikael.145693Abstract
Lectio praecursoria, Tampere University, 15 March 2024
References
Dawson, Michael R. W. 2013. Mind, Body, World: Foundations of Cognitive Science. Edmonton: Athabasca University Press.
Korhonen, Annamari 2022. When and How to Revise?: Building a Cognitive Dyad of Translator and Reviser through Workflow Adjustment. Translation, Cognition & Behavior 5:2, 165–86. https://doi.org/10.1075/tcb.00071.kor
Korhonen, Annamari & Maija Hirvonen 2021. Joint Creative Process in Translation: Socially Distributed Cognition in Two Production Contexts. Cognitive Linguistic Studies 8:2, 251–76. https://doi.org/10.1075/cogls.00078.kor
Mossop, Brian 2014. Revising and Editing for Translators. 3rd edition. Abingdon: Routledge.
Perry, Mark 1999. The Application of Individually and Socially Distributed Cognition in Workplace Studies: Two Peas in a Pod? In: Sebastiano Bagnara (ed.) Proceedings of the 3rd European Conference on Cognitive Science. Siena: IP-CNR, 87–92.
Rasmussen, Kirsten Wølch & Anne Schjoldager 2011. A Survey of Revision Policies in Danish Translation Companies. The Journal of Specialised Translation 15, 87–120.
Schnierer, Madeleine 2019. Qualitätssicherung. Berlin: Frank & Timme.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Annamari Korhonen
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.