Näkökulmia kieltenväliseen siteeraukseen journalismissa ja sen laadunarviointiin
DOI:
https://doi.org/10.61200/mikael.129273Nyckelord:
kieltenvälinen siteeraus, journalistinen kääntäminen, translatorinen toiminta, laadunarviointiAbstract
Interlingual quoting (Haapanen and Perrin 2019) and other forms of translated reported speech form an essential part of journalistic translation. The research material of this paper covers a response given by a top Russian politician, in Russian, to a question by an English-speaking reporter at a press conference; of the simultaneous English interpretation of the response; and of reports covering the response in English and Finnish media. Journalistic translation is seen as translatorial action. In the analysis, translatorial action concepts introduced by Koskela et al. (2017) are applied, including duplicating, summarizing, and expanding source-language speech in the target language. The translated quotes found in the material are analyzed to see whether they correspond with the general journalistic functions of quotes (e.g., Haapanen 2017). The analysis shows that most translated quotes are in line with their journalistic functions. The results support previous findings (Schäffner 2012) of the downplayed role of interpretation as a journalistic source text and indicate that journalists may be more aware that they act as paraprofessional translators than previously suggested.
##submission.downloads##
Publicerad
Nummer
Sektion
Licens
Detta verk är licensierat under en Creative Commons Erkännande-IckeKommersiell 4.0 Internationell-licens.