Frihet under ansvar? Bibelöversättning som institutionell praktik
DOI:
https://doi.org/10.61200/mikael.144976Nyckelord:
Bibelöversättning, institutionell översättning, översättningssociologi, bibelvetenskap, Bibel 2000Abstract
In this paper, I discuss the relationship between structure and agency in institutional translation. My case is a Swedish retranslation of the biblical texts commenced in 1972. Against the background of the directives issued to the translators, and through a case study of how three Old Testament texts were translated by the team, I argue that the team members bypassed certain aspects of the directives. This, however, was not primarily because they exercised their individual agency, but because they collectively related their work to the abstract institution of biblical studies, which can be conceived of as a belief system which structured the interpretation and translation of the biblical texts. The case is hereby discussed to critically assess the relationship between agency and structure, and to suggest a non-binary way of understanding the relationship between the two.
Referenser
Källförteckning
Undersökningsmaterial
års riksdagsberättelse. Sveriges riksdag. Protokoll, bihang C1.
års kommittéberättelse (U25). Stockholm: Utbildningsdepartementet.
Ds U 1975:1. Nyöversättning av Gamla testamentet. Stockholm: Kulturdepartementet.
SOU 1974:33. Att översätta Gamla testamentet: texter, kommentarer, riktlinjer. Uppsala: Almqvist & Wiksell.
ULA = Landsarkivet i Uppsala. Bibelkommissionen 12595, vol. F01:1.
Övriga källor
Albrektson, Bertil 1990. Adam och Eva i ny språkdräkt. Språkvård 26:1, 3–13.
Gustafsson, Göran 1990. NT81 – för gudstjänsten, bibelläsningen eller bokhyllan? Svensk Teologisk Kvartalskrift 66, 97–105.
Hansson, Bertil 2007. Med tjugofem års arbetsgemenskap och vänskap i backspegeln. I: Karin Wejrot (red.) Guds ord är levande och verksamt: 35 år i Bibelns värld. Uppsala: Svenska Bibelsällskapet, 69–76.
Hidal, Sten 1999. 20 frågor om nya bibelöversättningen. Uppsala: Svenska Bibelsällskapet.
Johansson, Jan 1992. Det statliga kommittéväsendet: kunskap, kontroll, konsensus. Stockholm: Stockholms universitet.
Kang, Ji-Hae 2014. Institutions Translated: Discourse, Identity and Power in Institutional Mediation. Perspectives 22:4, 469–478. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948892
Kang, Ji-Hae 2020. Institutional translation. I: Mona Baker & Gabriela Saldanha (red.) Routledge encyclopedia of translation studies (3 uppl.). London: Routledge, 256–261.
Kinnunen, Tuija & Kaisa Koskinen 2010. Introduction. I: Tuija Kinnunen & Kaisa Koskinen (red.) Translators’ agency: Tampere University Press, 4–10.
Koskinen, Kaisa 2008 Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.
Koskinen, Kaisa 2011. Institutional Translation. I: Yves Gambier & Luc van Doorslaer (red.) Handbook of Translation Studies, vol. 2. Amsterdam: John Benjamins, 54–60.
Kurtz, Paul Michael 2022. A Historical, Critical Retrospective on Historical Criticism. I: Ian Boxall & Bradley C. Gregory (red.) The New Cambridge Companion to Biblical Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press, 15–36.
Liang, Linxin & Mingwu Xu 2015. Analysis of the Mode of Translation from the Perspective of Co-Translation. Translation Review 92:1, 54–72. https://doi.org/10.1080 /07374836.2015. 1086288.
Meylaerts, Reine 2008. Translators and (Their) norms: Towards a Sociological Construction of the Individual. I: Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Daniel Simeoni (red.) Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury. Amsterdam: John Benjamins, 91–102.
Mossop, Brian 1988. Translating Institutions: A Missing Factor in Translation Theory. TTR 1:2, 65–71. https://doi.org/10.7202/037019ar
Mossop, Brian 1990. Translating Institutions and “Idiomatic Translation”. Meta 35:2, 342–355. https://doi.org/10.7202/003675ar
Munday, Jeremy 2013. The Role of Archival and Manuscript Research in the Investigation of Translatorial Decision-Making. Target 25:1, 125–139. https://doi.org/10.1075/target.25.1.10mun
Olofsson, Staffan 2007. Hur skall Bibeln översättas? En kritisk granskning av granskningen. I: Gunnar Samuelsson & Tobias Hägerland (red.) Så som det har berättats för oss: Om bibel, gudstjänst och tro. Örebro: Libris, 141–156.
Olsson, Birger 2000. Bibel 2000 – dess tillkomst och karaktär. I: Nilla Bolding & Andrea Kollman (red.) Böckernas bok. Lund: Folkuniversitetets förlag, 157–172.
Paloposki, Outi 2010. The Translator’s Footprints. I: Tuija Kinnunen & Kaisa Koskinen (red.) Translators’ agency. Tammerfors: Tampere University Press, 86–107.
Pleijel, Richard 2018. Om Bibel 2000 och dess tillkomst: Konsensus och konflikt i översättningsprocession inom Bibelkommissionens GT-enhet. Skellefteå: Artos & Norma.
Pleijel, Richard 2022. Mer än filologi: Textkritiska positioner i Svenska Folkbibeln och Bibel 2000. Svensk Exegetisk Årsbok 87, 282–307.
Pleijel, Richard 2023. The 1960s Bible: Investigating Discourse on a Swedish Translation of the New Testament. Perspectives [Pre-Print], 1–15. https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2285003
Schäffner, Christina 2018. Translation and Institutions. I: Jonathan Evans & Fruela Fernandez (red.) The Routledge Handbook of Translation and Politics. London: Routledge, 204–220.
Schäffner, Christina, Luciana Sabina Tcaciuc & Wine Tesseur 2014. Translation Practices in Political Institutions: A Comparison of National, Supranational, and Non-Governmental Organisations. Perspectives 22:3, 493–510. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948890
Spieckermann, Hermann 2012. From Biblical Exegesis to Reception History. Hebrew Bible and Ancient Israel 1:3, 327–350. https://doi.org/10.1628/219222712804556617
Van de Geuchte, Sofie & Leona Van Vaerenbergh 2016. Text Creation in a Multilingual Institutional Setting: The Translator as Part of a Cooperative System. Translation Spaces 5:1, 59–77. https://doi.org/10.1075/ts.5.1.04van
Wasilewska, Katarzyna 2021. Translation Guidelines Versus Practice: A Corpus-Based Study of the Impact of the Polish Style Guide on Translations of EU Legislation and Reports Drafted by the European Commission. I: Marie Bourguignon, Bieke Nouws & Heleen van Gerwe (red.) Translation Policies in Legal and Institutional Settings. Antwerpen: Leuven University Press, 67–86.
Wolf, Michaela 2007. Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation. I: Michaela Wolf & Alexandra Fukari (red.) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 1–36.
Åsberg, Christer 1995/1996. Bibelöversättning och vetenskap. Annales Regiae Scientiarum Upsaliensis 34, 15–30.
##submission.downloads##
Publicerad
Nummer
Sektion
Licens
Copyright (c) 2024 Richard Pleijel
Detta verk är licensierat under en Creative Commons Erkännande-IckeKommersiell 4.0 Internationell-licens.