Andarsene alla francese e all’inglese, to take a French leave e filer à l’anglaise: eine kurze historische Übersicht über einen europäischen phraseologischen Ausdruck:
Schlagworte:
andarsene alla francese, fraseologia, etimologia, espressioni idiomatiche, europeismiAbstract
Il presente saggio, ricorrendo soprattutto alle numerose fonti oggi facilmente accessibili grazie a Google Libri, cerca di ricostruire la storia dell’espressione idiomatica andarsene alla francese ‘andarsene alla chetichella, senza salutare’: tale locuzione italiana, assieme alla sua principale variante andarsene all’inglese, mostra stretti rapporti con espressioni analoghe vive in molte altre lingue europee, e si presenta a tutti gli effetti come un europeismo fraseologico, che è stato variamente interpretato in studi precedenti. Fornendo informazioni aggiuntive sulla semantica dell’espressione e sulla sua diffusione in diacronia, e ragionando contemporaneamente sui legami osservabili fra lingue diverse, si ricava la sostanziale anteriorità dei fraseologismi fondati sull’etnonimo francese, ma anche la presenza ancora precedente di altre espressioni, semanticamente affini e portatrici di scortesie linguistiche che hanno spesso contrassegnato i rapporti fra popoli.
Zitationsvorschlag
Copyright (c) 2024 The Modern Language Society, Helsinki
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Keine Bearbeitungen 4.0 International.