Andarsene alla francese e all’inglese, to take a French leave e filer à l’anglaise: eine kurze historische Übersicht über einen europäischen phraseologischen Ausdruck:

Autor/innen

  • Emanuele Ventura Sapienza Università di Roma

Schlagworte:

andarsene alla francese, fraseologia, etimologia, espressioni idiomatiche, europeismi

Abstract

Il presente saggio, ricorrendo soprattutto alle numerose fonti oggi facilmente accessibili grazie a Google Libri, cerca di ricostruire la storia dell’espressione idiomatica andarsene alla francese ‘andarsene alla chetichella, senza salutare’: tale locuzione italiana, assieme alla sua principale variante andarsene all’inglese, mostra stretti rapporti con espressioni analoghe vive in molte altre lingue europee, e si presenta a tutti gli effetti come un europeismo fraseologico, che è stato variamente interpretato in studi precedenti. Fornendo informazioni aggiuntive sulla semantica dell’espressione e sulla sua diffusione in diacronia, e ragionando contemporaneamente sui legami osservabili fra lingue diverse, si ricava la sostanziale anteriorità dei fraseologismi fondati sull’etnonimo francese, ma anche la presenza ancora precedente di altre espressioni, semanticamente affini e portatrici di scortesie linguistiche che hanno spesso contrassegnato i rapporti fra popoli.

Rubrik
Varia

Veröffentlicht

2024-12-13

Zitationsvorschlag

Ventura, E. (2024). Andarsene alla francese e all’inglese, to take a French leave e filer à l’anglaise: eine kurze historische Übersicht über einen europäischen phraseologischen Ausdruck:. Neuphilologische Mitteilungen, 125(2), 388–419 . https://doi.org/10.51814/nm.142253