Andarsene alla francese e all’inglese, to take a French leave e filer à l’anglaise: une brève revue historique d'une expression phraseologique européenne :
Mots-clés :
andarsene alla francese, fraseologia, etimologia, espressioni idiomatiche, europeismiRésumé
Il presente saggio, ricorrendo soprattutto alle numerose fonti oggi facilmente accessibili grazie a Google Libri, cerca di ricostruire la storia dell’espressione idiomatica andarsene alla francese ‘andarsene alla chetichella, senza salutare’: tale locuzione italiana, assieme alla sua principale variante andarsene all’inglese, mostra stretti rapporti con espressioni analoghe vive in molte altre lingue europee, e si presenta a tutti gli effetti come un europeismo fraseologico, che è stato variamente interpretato in studi precedenti. Fornendo informazioni aggiuntive sulla semantica dell’espressione e sulla sua diffusione in diacronia, e ragionando contemporaneamente sui legami osservabili fra lingue diverse, si ricava la sostanziale anteriorità dei fraseologismi fondati sull’etnonimo francese, ma anche la presenza ancora precedente di altre espressioni, semanticamente affini e portatrici di scortesie linguistiche che hanno spesso contrassegnato i rapporti fra popoli.
Comment citer
(c) Tous droits réservés The Modern Language Society, Helsinki 2024
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.