Kiinalaisen kaunokirjallisuuden suomennokset 1900-luvulla – kääntämisen ja vastaanoton kulttuurinen konteksti
Avainsanat:
Jarmo Saarti, Kiinan kirjallisuus, kiinalainen kulttuuri, klassinen kiinalainen kirjallisuus, suomentaminen, käännökset, Toivo Koskikallio, Pertti Nieminen, kirjallinen modernismi, kulttuuripolitiikka, ydinvälittäjät, globalisoituminenAbstrakti
Kiinalainen teksti on suomalaiselle (lue: länsimaalaiselle) outo, vieras ja sen merkitys jää aina saavuttamatta. Kääntäjä voi siten vapaasti hyödyntää alkutekstejä tekemällä niistä omat tulkintansa. Tämän voi lukea monella tavalla: aitona meille vieraan kulttuurin outoutena, kolonialistisena itämäisen kulttuurin hyödyntämisenä tai – radikaalisti tulkiten – postmodernina moniarvoisena kannanottona. Kaksi ensimmäistä lukutapaa lienevät kuitenkin lähempänä totuutta (Saarti 2013).Viittaaminen
Saarti, J. (2014). Kiinalaisen kaunokirjallisuuden suomennokset 1900-luvulla – kääntämisen ja vastaanoton kulttuurinen konteksti. Tieteessä tapahtuu, 32(5). Noudettu osoitteesta https://journal.fi/tt/article/view/47934