FINSK ÖVERSÄTTNING AV ATTITYD I SVENSKA KRIMINALFILMER

Kirjoittajat

  • Karita Kerkkä

Abstrakti

I den här artikeln analyserar jag finsk undertextning av attityduttryck i fyra
svenska kriminalfilmer. Dagens svenska kriminalfilmer innehåller rikligt
med uttryck för känslor och andra attitydmarkörer. På grund av tekniska
restriktioner behöver översättaren alltid komprimera och utelämna en del
av den talade dialogen. Komprimering medför en risk att de element som
är viktiga för händelseförloppet prioriteras på bekostnad av sådana element
som förmedlar attityder och annat värderande språk. Därför utreder jag hur
attityduttryck översätts. Först kartlägger jag kvantitativt hur attityduttrycken i
den svenska filmdialogen har undertextats till finska, och därefter studerar jag
mer kvalitativt vilka förändringar som skett vid översättning. Utgångspunkten
är funktionell översättningsvetenskap och analysapparaturen är hämtad
från ramverket för evaluering, den så kallade appraisal-teorin (Martin &
White, 2005; Martin & Rose, 2007), med fokus på delsystemet attityd.
Resultaten visar att förändringarna är frekventa och bekräftar hypotesen att
attityduttryck komprimeras kraftigt vid översättning.

NYCKELORD: översättning, undertextning, ramverket för evaluering, attityd,
kriminalfilmer

FINNISH SUBTITLING OF ATTITUDE IN SWEDISH CRIME FILMS
In modern Swedish crime films, evaluative language is used in the film dialogue in order to characterize
personalities and make a difference between different types of scenes. The subtitles aim
to transfer not only the information of great importance for the plot, but also attitudes, in spite of
the need to compress the contents, in order to make the subtitles readable. Therefore, there is a risk
that evaluative utterances will be omitted, since they are often seen as information with no major
relevance for the plot. This paper studies the translation of evaluative language from Swedish spoken
dialogue into Finnish subtitles. The corpus consists of four Swedish crime films (DVD). The
method is drawn from Appraisal framework that explores the evaluative use of language (Martin &
Rose 2008; Martin & White 2005). In this article, the focus lies on one sub-system, Attitude. This
article provides a both quantitative and qualitative inventory of the translation solutions. The main
finding is that about forty percent of the attitude expressions in the corpus are changed during the
translation process and about 85 percent of all the changes were caused by compression.

KEYWORDS: translation, appraisal theory, attitude, crime films

ASENNEILMAUSTEN KÄÄNTÄMINEN SUOMEKSI RUOTSALAISISSA RIKOSELOKUVISSA
Tässä artikkelissa analysoin asenneilmausten suomenkielistä ruututekstitystä ruotsalaisissa
rikoselokuvissa. Nykyajan ruotsalaiset rikoselokuvat sisältävät runsaasti asenneilmauksia,
joiden tarkoituksena on muun muassa karakterisoida hahmoja ja tehdä rikoselokuvasta
moniulotteisempi. Käännettäessä puhuttua dialogia helppolukuisiksi ruututeksteiksi osa
puhutusta informaatiosta on jätettävä pois. Vaarana on se, että juonen kannalta keskeiset
ainekset käännetään, mutta asenneilmauksia karsitaan. Tämän vuoksi tutkin tässä artikkelissa,
missä määrin asenneilmaukset muuttuvat käännettäessä ja identifioin käännöstendenssejä.
Aineisto koostuu neljän DVD-elokuvan ruututeksteistä ja ruotsinkielisistä
dialogin kohdista, joissa on asenteen sisältävä ilmaus. Lähtökohtana on funktionaalinen
käännöstiede. Analyysimenetelmänä on asennoitumisen alasysteemi suhtautumisen teoriassa
(Martin & White, 2005; Martin & Rose, 2007). Tulosten perusteella voi todeta, että
asenneilmaukset ovat usein tiivistämisen kohteena.


AVAINSANAT: kääntäminen, suhtautumisen teoria, asenne, rikoselokuvat

Osasto
Artikkelit

Julkaistu

2014-05-10

Viittaaminen

Kerkkä, K. (2014). FINSK ÖVERSÄTTNING AV ATTITYD I SVENSKA KRIMINALFILMER. Puhe ja kieli, 34(1), 21–42. Noudettu osoitteesta https://journal.fi/pk/article/view/45205