Kääntäjäopiskelijoiden käsityksiä jälkieditoinnista
”Se sotii niitä periaatteita vastaan, joita käännöskursseilla opetetaan”
DOI:
https://doi.org/10.61200/mikael.129425Keywords:
machine translation, post-editing, students’ reflections, translator trainingAbstract
This paper presents a study on translator student’s perceptions on post-editing. Students from two different Master’s level courses were asked to post-edit machine translated texts and reflect on the differences between light and full post-editing, on the differences between translating and post-editing, on the role of error analysis and the use of the instructions given, as well as consider their own aptitudes in post-editor. The results show that their attitudes were mainly positive, but they felt that the task was challenging: leaving grammatical errors and “raw translations” in the text were considered difficult. The majority of students also thought that making a full post-editing was easier than making a light post-editing. This was also reflected in their productions, as many students returned a light edit that corresponded to a full one.
Downloads
Published
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.