Saavutettavuus: haaste kielensisäisen tekstityksen kehittämiselle
DOI:
https://doi.org/10.61200/mikael.129590Keywords:
subtitling, surtitling, deaf, hard-of-hearingAbstract
The aim of this article is to present subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH) as well as to discuss its challenges for the translators and the researchers. Due to a new Government Degree concerning public communication services, domestic TV programmes must be subtitled up to a certain percentage by 2016. Intralingual subtitles are claimed to serve many viewers, among them language learners. However, the needs of different target groups are not the same. When the sound is missing, the recipient cannot even know who is speaking. If the aim of the SDH is to produce an “equivalent effect”, the subtitles should convey, in addition to the verbal message the meaning of sounds (voices, sound effects, music). This raises many questions not only about the practical rendering techniques but also for the research, for example: How are subtitled programmes received by different target groups or what is the role of music in the reception of films? Another major question is also the development of real time subtitling for live programmes. At the end of this article, another kind of intralingual captioning, surtitling in theatre is shortly discussed.
Downloads
Published
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.