Biological Taxonomy as an Extended Analogy in Translation Research
Structuring and Investigating the Relations between Texts
DOI:
https://doi.org/10.61200/mikael.137601Avainsanat:
Analogy, Metaphor, Translation Environment, Text Relations, SpeciationAbstrakti
This paper focuses on how a biological concept can be utilised as a translational tool. This takes the form of an extended analogy that constitutes a viable and useful aid in research. My basis is the terms and categories of biological taxonomy and speciation as commonly understood, and how these may be applied to the study of the translation of novels, in my case the Discworld series by Terry Pratchett. The paper introduces the use of metaphors and analogies used both about and in translation studies, discussing these to demonstrate how they differ from mine. I justify the use of analogy as a tool before presenting a biological analogy used to aid creativity in my research. I show how the analogy was constructed and highlight an initial weakness as an example of potential pitfalls. On the relationship between source text and translation, I reflect upon their sameness or otherwise, looking at how changes made in the language and other features may be considered speciation. I also briefly introduce some parallels created by the analogy that can be explored. My study is thus an exercise in meta-methodology, attempting to introduce a novel way of self-reflection on theoretical thinking.
Lähdeviitteet
Research material
Pratchett, Terry 1997. Jingo. London: Victor Gollancz.
Pratchett, Terry 2007. Pojat urhokkaat. Trans. Mika Kivimäki. Hämeenlinna: Karisto.
Works cited
Barcelona, Antonio 2004a. Metaphor. In: Strazny, Philipp (ed.) Encyclopedia of Linguistics. 677–678 New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203319208
Barcelona, Antonio 2004b. Metonymy. In: Strazny, Philipp (ed.) Encyclopedia of Linguistics. 680–682 New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203319208
Barthes, Roland 1982 [1968]. The Death of the Author. In R. Barthes (Ed.), Image-Music-Text. Translated from the French by Stephen Heath. Glasgow: Fontana, 142–148.
Chesterman, Andrew 1997. Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins.
Cheung, Martha P.Y. 2012. The Mediated Nature of Knowledge and the Pushing-Hands Approach to Research on Translation History. Translation Studies 5:2, 156–171.
Dini, Pietro U. 2009. ‘Translation’ and Theories of Literary Translation: The contribution of comparative historical semantics. Interlitteraria 14: 2, 383–398.
Golden, Seán 2016. Pushing Hands with Martha Cheung: The Genealogy of a Translation Metaphor. In: Robinson, Douglas (ed.) The pushing-hands of translation and its theory. In memoriam Martha Cheung, 1953–2013. London: Routledge, 34–59.
‘Henning Mankell.’ 2024 Wikipedia. Available at: https://en.wikipedia.org/wiki/ Henning_Mankell [Accessed 5 March 2024]
Hermans, Theo 2002. Translation’s Representations. In: Hung, Eva (ed.) Teaching Translation and Interpreting 4. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 3–18.
Honkola, Terhi 2016. Macro- and Microevolution of Languages: Exploring Linguistic Divergence with Approaches from Evolutionary Biology. Doctoral Thesis. University of Turku.
Hu, Gengshen 2003. Translation as adaptation and selection. Perspectives: Studies in Translatology 11, no. 4: 283–291.
Itkonen, Esa 2005. Analogy as Structure and Process: Approaches in linguistics, cognitive psychology and philosophy of science. Amsterdam: John Benjamins.
Ivaska, Laura 2020. A Mixed-methods approach to indirect translation: A case study of the Finnish translations of modern Greek prose 1952–2004. Doctoral Thesis. University of Turku.
Laiho, Leena 2021. The Ontological Peculiarity of a Literary Translation. Doctoral Thesis. University of Helsinki.
Lakoff, George & Mark Johnson 1980. Metaphors We Live By. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Leino, Unni, Kaj Syrjänen & Outi Vesakoski 2020. Linguistic Change and Biological Evolution. In: Ryan M. Nefdt, Carita Klippi, Bart Karstens (eds) The Philosophy and Science of Language. London: Palgrave Macmillan, 179–193. https://doi.org/10.1007/978-3-030-55438-5_7
National Human Genome Research Institute https://www.genome.gov/genetics¬glossary/ Epigenetics [Accessed 29.09.2023]
‘Nordic noir.’ 2024 Wikipedia. Available at: https://en.wikipedia.org/wiki/Nordic_noir [Accessed 5 March 2024]
St. André, James 2014. Translation and Metaphor: Setting the Terms. In: St. André, James (ed.) Thinking through Translation with Metaphors. London: Routledge, 1–16.
Tymoczko, Maria 1995. The Metonymics of Translating Marginalized Texts. Comparative Literature 47, no. 1: 11–24. https://doi.org/10.2307/1771360
Tymoczko, Maria 2002. Connecting the Two Infinite Orders: Research Methods in Translation Studies. In: Hermans, Theo (ed.) Crosscultural Transgressions Research Models in Translation: v. 2: Historical and Ideological Issues. London: Routledge, 9–25.
Tiedostolataukset
Julkaistu
Numero
Osasto
Lisenssi
Copyright (c) 2024 Damon Tringham
Tämä työ on lisensoitu Creative Commons Nimeä-EiKaupallinen 4.0 Kansainvälinen Julkinen -lisenssillä.