Mediators and Writers: Contemporary Finnish Literary Translators and their Narrative Translatorship

Authors

  • Anu Heino Tampere University

DOI:

https://doi.org/10.61200/mikael.157180

Abstract

Lectio praecursoria, Tampere University, 22 November 2024

References

Bourdieu, Pierre 1984. Distinction – A social critique of the judgement of taste. Transl. by Richard Nice. London: Routledge.

Bourdieu, Pierre 1986. The forms of capital. In: John G. Richardson (ed.) Handbook of theory and research for the sociology of education. New York: Greenwood Press, 241–253.

Bourdieu, Pierre 1987. Sosiologian kysymyksiä. Transl. by J. P. Roos. (2nd ed.). Tampere: Osuuskunta Vastapaino.

Bourdieu, Pierre 1990. In other words – Essays towards a reflexive sociology. Transl. by Matthew Adamson. Stanford: Stanford University Press.

Bourdieu, Pierre 1993. The field of cultural production – Essays on art and literature. In: Randal Johnson (ed). New York: Columbia University Press.

Heino, Anu 2017. Contemporary Finnish Literary Translators and Symbolic Capital. In: Nicole Keng, Anita Nuopponen & Daniel Rellstab (eds) VAKKI Publications 8, 52–63. Available at: http://www.vakki.net/publications/2017/VAKKI2017_Heino.pdf [accessed 15 March 2025].

Heino, Anu 2020. Finnish Literary Translators and the Illusio of the Field. In: Anne Ketola, Tamara Mikolič Južnič & Outi Paloposki (eds) New Horizons in Translation Research and Education 6. Tampere: Tampere University Studies in Language, Translation and Literature A2, 141–157.

Heino Anu 2021. Investigating Literary Translators’ Translatorship through Narrative Identity. In: Klaus Kaindl, Waltraud Kolb & Daniela Schlagerohn (eds) Staging the Literary Translator. Amsterdam: John Benjamins, 123–135.

Heino, Anu 2024. Mediators and Writers. Contemporary Finnish Literary Translators and their Narrative Translatorship. Tampere: Tampere University.

Heino, Anu in press 2025. Explaining Translatorship: Selective Appropriation and Causal Emplotment in Literary Translators’ Life-Story Narratives. Across Languages and Cultures 26:1.

Jansen, Hanne & Anne Wegener 2013. Multiple Translatorship. In: Hanne Jansen & Anne Wegener (eds) Authorial and Editorial Voices in Translation: Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers. Quebec: Éditions québécoises de l'oeuvre, 1–42.

Jansen, Hanne 2017a. Unraveling multiple translatorship through an e-mail correspondence. Who is having a say? In: Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen & Kristiina Taivalkoski-Shilov (eds) Textual and contextual voices of translation. Amsterdam: John Benjamins, 133–157.

Jansen, Hanne 2017b. Are literary translators (still) lone wolves? A Scandinavian survey on collaboration among fellow translators. In: Kristiina Taivalkoski-Shilov, Liisa Tiittula & Maarit Koponen (eds) Communities in Translation and Interpreting. Quebec: Les Éditions québécoises de l’oeuvre, 119–157.

Sapiro, Gisella 2013. Translation and identity: Social trajectories of the translators of Hebrew literature in French. TTR:Traduction, Terminologie, Rédaction 26:2, 59–82. https://doi.org/10.7202/1037132ar

Simeoni, Daniel 1998. The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target 10:1, 1–39. https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim

Solum, Kristina 2015. Multiple translatorship: Identifying the ghost translator. In: Kaisa Koskinen & Catherine Way (eds) New Horizons in Translation Research and Education 3. Joensuu: University of Finland, 24–40.

Solum, Kristina 2017. Translators, editors, publishers, and critics. Multiple translatorship in the public sphere. In: Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen & Kristiina Taivalkoski-Shilov (eds) Textual and contextual voices of translation. Amsterdam: John Benjamins, 39–60.

Downloads

Published

2025-04-09

Issue

Section

Lectio praecursoria presentations