Ohjelmatekstityksen toimivuus eri kohderyhmien näkökulmasta

Författare

  • Liisa Tiittula Helsingin yliopisto
  • Mikko Kurimo Aalto-yliopisto, Espoo
  • André Mansikkaniemi Aalto-yliopisto, Espoo
  • Päivi Rainò Silta-Valmennusyhdistys ry, Tampere

DOI:

https://doi.org/10.61200/mikael.129388

Nyckelord:

ohjelmatekstitys, vastaanottotutkimus, puheentunnistus

Abstract

Intralingual subtitles or subtitles for deaf and hard of hearing people are targeted at heterogenous audiences with differing possibilities of reception. The article presents results of two reception studies in which viewers’ opinions of intralingual Finnish subtitles were examined. In the first study, two groups, one consisting of deaf persons and the other of Finnish language learners, watched a subtitled movie and discussed the subtitles. The results were compared with the findings of a study carried out in 2014 in which the participants were late deafened and hard of hearing persons. The second study was a user experiment and tested subtitles produced with four different techniques: 1) speech recognition; 2) respeaking; 3) manual transcription of the speech; 4) traditional (the final subtitles of the programme). The data were tested and presented in a seminar for deafened and hard of hearing people, and the participants’ opinions were gathered with a questionnaire. Additionally, a group of Finnish learners watched the same data and discussed it. All the groups preferred verbatim subtitles, although for different reasons.

##submission.downloads##

Publicerad

2018-04-01