Semiotiken som metodologi – tecknens liv i språket, kulturen och samhället: Att översätta tecken och teckensystem
DOI:
https://doi.org/10.61200/mikael.129722Nyckelord:
semiotics, semiosis, the translating subject, semio-ethical qualities, semio-ethical modalities, Calvino’s six memosAbstract
In my article, the starting point is semiosis, that is, the act of signification, which is a central concept and phenomenon both in semiotics and translation. I adopt a semiotic approach to translation and discuss the translating subject, the translator, through some insights offered by scholars in semiotics, here applied to the practice of translation and to the methodology of translation research. Furthermore, I discuss some semiotic modalities, as they are presented within existential semiotics, to give a short demonstration of how to approach Italo Calvino’s six memos for our millennium as the qualities of the translating subject, and even as potential guidelines for translation practice.
##submission.downloads##
Publicerad
Nummer
Sektion
Licens
Detta verk är licensierat under en Creative Commons Erkännande-IckeKommersiell 4.0 Internationell-licens.