Käännöstieteen väitöskirjat Suomessa 1984–2024

Författare

  • Kristiina Taivalkoski-Shilov Turun yliopisto

DOI:

https://doi.org/10.61200/mikael.152224

Nyckelord:

käännöstieteen historia, tutkijankoulutus, väitöskirjat, Holmesin käännöstieteen kartta

Abstract

Den finländska översättningsvetenskapen fick sin början när översättarutbildningen 1981 överfördes från språkinstituten till universiteten. De första doktorsavhandlingarna inom ämnet försvarades i Finland på 1980-talet. Syftet med denna artikel, som bygger på en strukturerad litteraturöversikt (Pięta 2017, Pięta et al. 2023), är att ge en översikt över finska doktorsavhandlingar inom TS från 1984 till 2024. I studien görs först en åtskillnad mellan en doktorsavhandling i översättningsvetenskapen och en doktorsavhandling som behandlar översättning inom angränsande discipliner: den förra är en studie där översättning/tolkning står i fokus för forskningsdesignen och som kan vara teoretisk, beskrivande eller tillämpad till sin natur (se Holmes 1972). På grundval av detta har 92 doktorsavhandlingar valts ut för en metaanalys. Resultaten visar att det högsta antalet studier fanns inom deskriptiv översättningsvetenskapen och det lägsta inom tillämpad översättningsvetenskapen. Det vanligaste forskningsämnet var litterär översättning, medan endast tre avhandlingar handlade om översättningsteknik.

Referenser

Tutkimusaineisto: suomalaiset käännöstieteen väitöskirjat 1984–2024

Aaltonen, Sirkku 1996. Acculturation of the Other: Irish Milieux in Finnish Drama Translation. Joensuu: Joensuun yliopisto.*

Abdallah, Kristiina 2012. Translators in Production Networks: Reflections on Agency, Quality and Ethics. Joensuu: University of Eastern Finland.* http://urn.fi/URN:ISBN:978-952-61-0609-0

Alho, Marjut 2008. Die Eigenschaften der Benennung und ihr Einfluss auf deren Verwendung am Beispiel der Euro-Währung: Eine quantitative und kontrastive Analyse der Terminologie im Finnischen und im Deutschen. Helsinki: Helsingin yliopisto. http://urn.fi/URN:ISBN:978-952-10-4901-9

Bogrdanova, Tatiana 2019. Translators of Folklore in the British-Russian Interaction: Cultural Mediators’ Agency at the Turn of the Twentieth Century. Joensuu: University of Eastern Finland. http://urn.fi/URN:ISBN:978-952-61-3064-4

Bouilov, Vassili 2017. Идиостиль Андрея Платонова: интертекстуально-концептуальный и лингвопереводоведческий аспекты (анализ на материале повести «Котлован»). (Idiostil' Andreja Platonova: intertekstual'no-konceptual'nyj i lingvoperevodovedceskij aspekty [na materiale povesti "Kotlovan"]). Joensuu: University of Eastern Finland.

Ekberg, Laura 2020. Heterolingualism and Cultural Integrity in Finnish Translations of Anglophone Caribbean novels. Turku: University of Turku.

Eskola, Sari 2002. Syntetisoivat rakenteet käännössuomessa: Suomennetun kaunokirjallisuuden ominaispiirteiden tarkastelua korpusmenetelmillä. Joensuu: Joensuun yliopisto.*

Franzon, Johan 2009. My Fair Lady på skandinaviska: En studie i funktionell sångöversättning. Helsingfors: Helsingfors Universitetet.* http://urn.fi/URN:ISBN:978-952-10-5442-6

Freihoff, Roland 2001. Kernfragen der Übersetzerausbildung: curriculumentwicklung: Praxis und Theorie der Translation. Vaasa: Vaasan yliopisto.*

Garavini, Melissa 2014. La traduzione della letteratura per l’infanzia dal finlandese all’italiano: l’esempio degli albi illustrati di Mauri Kunnas. Turku: University of Turku.* https://urn.fi/ URN:NBN:fi-fe2014042524956

Gerevich-Kopteff, Éva 2003. Madách Az ember tragédiája és finnfordításai a nemzeti kultúrák, az irodalmi recepció és fordításelemzés tükrében. Helsinki: Helsingin yliopisto & Suomalais-Ugrilainen Seura. http://urn.fi/URN:ISBN:952-10-1499-7

Haapakoski, Seija 2011. Ironian kääntäminen lasten- ja nuortenromaaneissa: Esimerkkinä Christine Nöstlingerin teokset Ein Mann für Mama ja Luki-live. Tampere: Tampreen yliopisto. https://urn.fi/urn:isbn:978-951-44-8632-6%C2%A0

Hartama-Heinonen, Ritva 2008. Abductive Translation Studies: The Art of Marshalling Signs. Imatra: International Semiotics Institute. (Väitöskirja, Helsingin yliopisto.)*

Havumetsä, Nina 2012. The Client Factor: A Study of Clients’ Expectations Regarding Non-literary Translators and the Quality of Non-literary Translations. Helsinki: University of Helsinki.* http://urn.fi/URN:ISBN:978-952-10-8392-1

Heino, Anu 2024. Mediators and Writers: Contemporary Finnish Literary Translators and their Narrative Translatorship. Tampere: Tampere University. https://urn.fi/URN:ISBN:978-952-03-3656-1

Hekkanen, Raila 2010. Englanniksiko maailmanmaineeseen? Suomalaisen proosakaunokirjalli¬suuden kääntäminen englanniksi Isossa-Britanniassa vuosina 1945–2003. Helsinki: Helsingin yliopisto.* http://urn.fi/URN:ISBN:978-952-10-6436-4

Hietanen, Kaarina 2005. Virallinen kääntäjä paljon vartijana: Ammattitoiminnan ja auktorisoin¬timenettelyn yhteensovittamisen haaste. Tampere: Tampereen yliopisto.* https://urn.fi/urn:isbn: 951-44-6436-2

Hirvonen, Maija 2014. Multimodal Representation and Intermodal Similarity: Cues of Space in the Audio Description of Film. Helsinki: University of Helsinki.* http://urn.fi/URN:ISBN:978-951-51-0369-7

Hokkanen, Sari 2016. To Serve and to Experience: An Autoethnographic Study of Simultaneous Church Interpreting. Tampere: University of Tampere.* https://urn.fi/URN:ISBN:978-952-03-0232-0

Holz-Mänttäri, Justa 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalai¬nen tiedeakatemia. (Väitöskirja, Tampereen yliopisto.)*

Huhtala, Paula 1995. Från teori till praktik: Analys av översättningar från finska till svenska. Uleåborg: Uleåborgs universitet.*

Huotari, Léa 2021. Effet du prototype sur le changement de sujet en traduction: Étude d’un corpus bidirectionnel littéraire français⇄finnois. Helsinki: Université de Helsinki. http://urn.fi/URN: ISBN:978-951-51-6955-6

Härme, Juho 2019. Ajanilmausten sijainnit suomessa ja venäjässä: Kvantitatiivinen konstruktiota¬son näkökulma. Tampere: Tampereen yliopisto. https://urn.fi/URN:ISBN:978-952-03-1106-3

Höge, Monika 2002. Towards a Framework for the Evaluation of Translators’ Aids’ Systems. Helsinki: University of Helsinki.* http://urn.fi/URN:ISBN:952-10-0556-4

Iso-Ahola, Riikka 2022. Kaunokirjallisuutta karjalaksi: uhanalaisen kielen käännöskulttuurit. Joensuu: University of Eastern Finland. http://urn.fi/URN:ISBN:978-952-61-4728-4

Isolahti, Nina 2013. Tulkkauksen tarkkuus rikosoikeudenkäynnissä: saavuttamaton ihanne. Tampere: Tampereen yliopisto. https://urn.fi/URN:ISBN:978-951-44-9329-4

Ivaska, Laura 2020. A Mixed-Methods Approach to Indirect Translation: A Case Study of the Finnish Translations of Modern Greek Prose 1952–2004. Turku: University of Turku. https:// urn.fi/URN:ISBN:978-951-29-8234-9

Jantunen, Jarmo Harri 2004. Synonymia ja käännössuomi: Korpusnäkökulma samamerkityk¬sisyyden kontekstuaalisuuteen ja käännöskielen leksikaalisiin erityispiirteisiin. Joensuu: Joen¬suun yliopisto. http://urn.fi/URN:ISBN:952-458-479-4

Jukko, Risto 2016. Culture, Translation, and Intertextuality: An Exploratory Re-reading of Cultural-Religious Southern Elements in William Faulkner’s Light in August and its Translations in Finnish. Helsinki: University of Helsinki. http://urn.fi/URN:ISBN:978-951-51-2484-5

Jänis, Marja 1991. Kirjallisuutta ja teatteriteksti: tutkimus näytelmien kääntämisestä esimerkki¬aineistona Anton Tšehovin Kolmen sisaren suomennokset. Joensuu: University of Joensuu.*

Jääskeläinen, Riitta 1999. Tapping the Process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. Joensuu: Joensuun yliopisto.*

Kemppanen, Hannu 2008. Avainsanoja ja ideologiaa: käännettyjen ja ei-käännettyjen historiatekstien korpuslingvistinen analyysi. Joensuu: Joensuun yliopisto.*

Ketola, Anne 2018. Word–Image Interaction in Technical Translation: Students Translating an Illustrated Text. Tampere: University of Tampere.* https://urn.fi/URN:ISBN:978-952-03-0706-6

Kinnunen, Tuija 2006. Käännös oikeudenkäyntiaineistona: Lakitekstien tulkinta oikeuskäsitteiden kääntämisen näkökulmasta. Tampere: Tampereen yliopisto.* https://urn.fi/urn:isbn:951-44-6720-5

Kivilehto, Marja 2013. Kan och vet – men hur? Översättningslärarens kunskapsgrunder i fokus. Tammerfors: Tammerfors universitetet. https://urn.fi/URN:ISBN:978-951-44-9141-2

Konttinen, Kalle 2022. From Competence to Self-Efficacy: Measuring Student Progress in Translation Company Simulations. Turku: University of Turku. https://urn.fi/URN:ISBN:978-951-29-8934-8

Koponen, Maarit 2016. Machine Translation Post-editing and Effort: Empirical Studies on the Post-editing Process. Helsinki: University of Helsinki.* http://urn.fi/URN:ISBN:978-951-51-1975-9

Korhonen, Annamari 2024. Translation Revision as Part of Cognitive Translatorial Collaboration: Creativity under Pressure. Tampere: Tampere University. https://urn.fi/URN:ISBN:978-952-03-3333-1

Koskinen, Kaisa 2000. Beyond Ambivalence: Postmodernity and the Ethics of Translation. Tampere: University of Tampere.* https://urn.fi/urn:isbn:951-44-4941-X

Krenzler-Behm, Dinah 2013. Authentische Aufträge in der Übersetzerausbildung: Ein Leitfaden für die Translationsdidaktik. Berliini: Frank & Timme. (Väitöskirja, Tampereen yliopisto.)

Kudashev, Igor 2007. Проектирование переводческих словарей специальной лексики. (Proektirovanie perevodčeskih slovarej special'noj leksiki.) Helsinki: University of Helsinki. http://urn.fi/URN:ISBN:978-952-10-4037-5

Kujamäki, Pekka 1998. Deutsche Stimmen der Sieben Brüder: Ideologie, Poetik und Funktionen literarischer Übersetzung. Frankfurt am Main: Peter Lang. (Väitöskirja, Joensuun yliopisto.)*

Kumpulainen, Minna 2016. Learning Translation: An Empirical Study into the Acquisition of Interlingual Text Production Skills. Joensuu: University of Eastern Finland. http://urn.fi/URN: ISBN:978-952-61-2235-9

Kuusi, Päivi 2011. Miksi näkökulma muuttuu käännöksessä? Eksplisiittistämisen ja normaalistamisen selitysvoima ja seuraukset. Tampere: Tampereen yliopisto.* https://urn.fi/urn:isbn:978-951-44-8522-0

Laiho, Leena 2021. The Ontological Peculiarity of a Literary Translation. Helsinki: University of Helsinki. http://urn.fi/URN:ISBN:978-951-51-6953-2

Lahti, Vesa 2022. Prosessikirjoittaminen kaunokirjallisuuden kääntämisen ohjaamisessa. Jyväskylä: Jyväskylän yliopisto. http://urn.fi/URN:ISBN:978-951-39-9059-6

Laygues, Arnaud 2007. Pour une éthique du traducteur poéticien. Helsinki: Université de Helsinki.* http://urn.fi/URN:NBN:fi-fe20071256

Leden, Laura 2021. Adaption av flickskap: Normbekräftande och normbrytande i flickböcker översatta från engelska till svenska och finska 1945–1965. Helsingfors: Helsingfors universitetet. http://urn.fi/URN:ISBN:978-951-51-7320-1

Leppihalme, Ritva 1994. Culture Bumps: On the Translation of Allusions. Helsinki: University of Helsinki.*

Lindfors, Anne-Marie 2015. West African Novels in Finnish Translation: Strategies for Africanised English. Helsinki: University of Helsinki. http://urn.fi/URN:ISBN:978-951-51-0572-1

Loponen, Mika 2019. The Semiospheres of Prejudice in the Fantastic Arts: The Inherited Racism of Irrealia and Their Translation. Helsinki: University of Helsinki. http://urn.fi/URN:ISBN:978-951-51-4888-9

Lång, Juha 2023. Eye Movements and Reception of Audiovisual Translation: An Empirical Look into Interlingually Subtitled Television Programs. Joensuu: University of Eastern Finland. http:// urn.fi/URN:ISBN:978-952-61-4783-3

Mihailov, Mihail 2003. Параллельные корпуса художественных текстов: принципы составления и возможности применения в лингвистических и переводоведческих исследованиях. (Parallel’nye korpusa xudo estvennyx tekstov: principy sostavlenija i vozmo nosti primenenija v lingvisticheskix i perevodovedcheskix issledovanijax). Tampere: University of Tampere. https://urn.fi/urn:isbn:951-44-5754-4

Niemelä, Hanna 2003. De Motu: A Semantic and Pragmatic Framework of Motion in English and Finnish LST. Helsinki: University of Helsinki.

Nordman, Lieselott 2009. Lagöversättning som process och produkt: Revideringar och institutioner vid lagöversättning till svenska i Finland. Helsingfors: Helsingfors universitet.* http://urn.fi/URN:ISBN:978-952-10-5317-7

Nurminen, Mary 2021. Investigating the Influence of Context in the Use and Reception of Raw Machine Translation. Tampere: Tampere University. https://urn.fi/URN:ISBN:978-952-03-2199-4

Oittinen, Riitta 1993. I Am Me – I Am Other: On the Dialogics of Translating for Children. Tampere: University of Tampere.*

Paloposki, Outi 2002. Variation in Translation: Literary Translation into Finnish 1809–1850. Helsinki: University of Helsinki.*

Pasanen, Päivi 2009. Merenkulun turvallisuuden koetinkiviä: Terminologisen tiedon poiminta teksteistä. Helsinki: Helsingin yliopisto. http://urn.fi/URN:ISBN:978-952-10-5673-4

Pekkanen, Hilkka 2010. The Duet between the Author and the Translator: An Analysis of Style through Shifts in Literary Translation. Helsinki: University of Helsinki.* http://urn.fi/URN:ISBN: 978-952-10-6107-3

Piccolo, Anne 2014. Christlich-religiöse Textwelt als translatorisch-hermeneutischer Gegenstand: Gegenstandsbeschreibung und Herangehensweisen. Turku: University of Turku. https://urn.fi/URN:ISBN:978-951-29-5944-0

Probirskaja, Svetlana 2009. Rajankäyntiä: Suomen ja Venäjän kahdenväliset valtiosopimukset käännöstieteellisen avainsana-analyysin valossa. Tampere: Tampereen yliopisto.* https://urn.fi/ urn:isbn:978-951-44-7629-7

Pryce, Peter 2006. Measuring Attitudes in Translation: A Study of Nokia Business Reports. Helsinki: University of Helsinki.* http://urn.fi/URN:ISBN:952-10-3415-7

Puurtinen, Tiina 1995. Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature. Joensuu: University of Joensuu.*

Päivärinne, Meri 2018. Jean Barbeyrac, traducteur et homme de lettres. Helsinki: Université de Helsinki. http://urn.fi/URN:ISBN:978-951-51-4232-0

Rautaoja, Turo 2023. Exploring Agency in the Construction of a Translated Character Narrative: A Multiple-Case Study on Early Sibelius-Related Translations into Finnish. Turku: University of Turku. https://urn.fi/URN:ISBN:978-951-29-9320-8

Reus, Tim 2020. Musical, Visual and Verbal Aspects of Animated Film Song Dubbing: Testing The Triangle of Aspects Model on Disney’s Frozen. Jyväskylä: University of Jyväskylä. http:// urn.fi/URN:ISBN:978-951-39-8179-2

Rouhe, Olga 2017. Kieliopin rakenne-erojen vaikutus suomi–venäjä-simultaanitulkkauksen sujuvuuteen. Joensuu: University of Eastern Finland.* http://urn.fi/URN:ISBN:978-952-61-2434-6

Ruokonen, Minna 2010. Cultural and Textual Properties in the Translation and Interpretation of Allusions: An Analysis of Allusions in Dorothy L. Sayers’ Detective Novels Translated into Finnish in the 1940s and the 1980s. Turku: Turun yliopisto.* https://urn.fi/URN:ISBN:978-951-29-4436-1

Ruusila, Anna 2014. Pragmatische Phraseologismen und ihre lexikografische Darstellung: Am Beispiel eines mehrsprachigen elektronischen Spezialwörterbuches für Übersetzer. Helsinki: Universität Helsinki. http://urn.fi/URN:ISBN:978-951-51-0405-2

Salmi, Leena 2003. Documents multilingues pour logiciels et utilisabilité. Turku: Turun yliopisto.

Schopp, Jürgen 2005. „Gut zum Druck?“ – Typographie und Layout in Übersetzungsprozeß. Tampere: University of Tampere.* https://urn.fi/urn:isbn:951-44-6465-6

Segler-Heikkilä, Lena 2009. Den skönlitterära översättningens anpassning till en ny kultur: Kulturspecifika drag i finlandssvensk prosa och deras översättning till tyska. Uleåborg: Uleåborgs universitet. https://urn.fi/URN:ISBN:9789514293078

Sessa, Delfina 2023. Donne traducono donne: Paola Faggioli traduttrice di Aino Kallas. Turku: Università di Turku. https://urn.fi/URN:ISBN:978-951-29-9262-1

Siponkoski, Nestori 2014. Translation Under Negotiation: The Textual Interplay of Translators and Editors in Contemporary Finnish Shakespeare Translation. Vaasa: Vaasan yliopisto.* https:// urn.fi/URN:ISBN:978-952-476-546-6

Suokas, Juho 2022. User-Centered Translation and Practical Application of Usability Methods. Joensuu: University of Eastern Finland. http://urn.fi/URN:ISBN:978-952-61-4707-9

Taivalkoski-Shilov, Kristiina 2003. La tierce main: Discours rapporté, traduction et Fielding en France au XVIIIe siècle. Helsinki: Université de Helsinki.*

Tallberg-Nygård, Manuela 2017. Semiosfärerna över Helsingfors: Kjell Westös romankvartett i intrakulturell och interkulturell översättning. Helsingfors: Helsingfors universitet. http://urn.fi/ URN:ISBN:978-951-51-3842-2

Tarvi, Ljuba 2004. Comparative Translation Assessment: Quantifying Quality. Helsinki: Helsin¬gin yliopisto.

Tirkkonen-Condit, Sonja 1985. Argumentative Text Structure and Translation. Jyväskylä: University of Jyväskylä.* http://urn.fi/URN:ISBN:978-951-39-8195-2

Torop, Peeter 1995. Тотальный перевод (Total'nyj perevod). Tartto: Tartu University Press. (Väitöskirja, Helsingin yliopisto.)*

Tuominen, Tiina 2013. The Art of Accidental Reading and Incidental Listening: An Empirical Study on the Viewing of Subtitled Films. Tampere: University of Tampere.* https://urn.fi/URN: ISBN:978-951-44-9008-8

Turkama, Kati 2017. Difficulty of the Translation of Primary and Complex Metaphors: An Experimental Study. Joensuu: University of Eastern Finland. http://urn.fi/URN:ISBN:978-952-61-2380-6

Vehmas-Lehto, Inkeri 1989. Quasi-Correctness: A Critical Study of Finnish Translations of Russian Journalistic Texts. Helsinki: Neuvostoliittoinstituutti. (Väitöskirja, Helsingin yliopisto.)* http://urn.fi/URN:ISBN:978-951-51-0976-7

Vik-Tuovinen, Gun-Viol 2006. Tolkning på olika nivåer av professionalitet. Vaasa: Vaasan yliopisto.* https://urn.fi/URN:ISBN:952-476-123-8

Viljanmaa, Anu 2020. Professionelle Zuhörkompetenz und Zuhörfilter beim Dialogdolmetschen. Berliini: Frank & Timme.

Virkkunen, Riitta 2004. Aika painaa: Oopperan tekstilaitekäännöksen toiminnalliset rajat. Tampere: University of Tampere.* https://urn.fi/urn:isbn:951-44-6091-X

Virtanen, Taru 2019. What Makes a Government Translator Tick? Examining the Finnish Government English Translators’ Perceptions of Translator Status, Job Satisfaction and the Underlying Factors. Helsinki: University of Helsinki.* http://urn.fi/URN:ISBN:978-951-51-5535-1

Vottonen, Erja 2024. Teorian ja käytännön kohtaaminen kääntäjänkoulutuksessa: käännösteoreet¬tisen tiedon näkyvyys opetuksessa ja opiskelijakäännöksissä. Joensuu: University of Eastern Finland. http://urn.fi/URN:ISBN:978-952-61-5413-8

Vuorikoski, Anna-Riitta 2004. A Voice of its Citizens or a Modern Tower of Babel? The Quality of Interpreting as a Function of Political Rhetoric in the European Parliament. Tampere: University of Tampere.* https://urn.fi/urn:isbn:951-44-5878-8

Walker, Larry 2015. Unbinding the Japanese Novel in English Translation: The Alfred A. Knopf Program, 1955–1977. Helsinki: University of Helsinki.* http://urn.fi/URN:ISBN:978-951-51-1473-0

Westerlund, Hanna 2020. Kurkistuksia kollokaatioon: EU-suomen toimenpiteen rantautumisesta Suomen säädöskieleen. Helsinki: Helsingin yliopisto. http://urn.fi/URN:ISBN:978-951-51-6565-7

Wichmann, Irene 2015. Unkarin kirjallisuus 1800-luvun Suomessa Petőfin ja Jókain teosten valossa: Ikkuna suomentamisen varhaisvaiheisiin. Helsinki: Helsingin yliopisto. http://urn.fi/URN:ISBN:978-951-51-1659-8

Wiśniewska, Katarzyna 2022. Description of Force Dynamics and Cognitive Retention in Literary and Audiovisual Translation. Joensuu: University of Eastern Finland.

Kirjallisuuslähteet

Bitra-tietokanta = Franco, Javier, 2001–2024. BITRA. Bibliografía de interpretación y traducción. Universidad de Alicante. Saatavissa: http://doi.org/10.14198/bitra [viitattu 14.–16.5.2024, 3.12.2024].

Camargo, Katia Aily Franco de & Javier Franco Aixelá 2019. Análise bibliométrica da pesquisa em estudos da tradução e interpretação (ETI) em nível de doutorado no Brasil. Cadernos de Tradução 39:2, 116–145. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p116

Chesterman, Andrew 2009. The Name and Nature of Translator Studies. Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42, 13–22. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844

Cheung, Martha 2006 (toim.). An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist Project. Manchester: St Jerome Publishing. https://doi.org/ 10.4324/9781315759470

Holmes, James S. 2000 [1972]. The Name and Nature of Translation Studies. Teoksessa: Lawrence Venuti & Mona Baker (toim.) The Translation Studies Reader. Lontoo: Routledge, 172–185.

Itkonen, Kyösti 1971. Die Shakespeare-Übersetzung Wielands (1762-66): Ein Beitrag zur Erforschung englisch-deutscher Lehnbeziehungen. Väitöskirja, Jyväskylän yliopisto. http:// urn.fi/URN:ISBN:978-951-39-9592-8

Jaatinen, Martta 1944. Die mittelniederdeutsche Übersetzung der sogenannten Hieronymus-Briefe: eine sprachliche Untersuchung nebst Textausgabe. Helsinki: Suomalainen tiedeakatemia. Väitöskirja, Helsingin yliopisto.

Jakobson, Roman 2000 [1959]. On Linguistic Aspects of Translation. Teoksessa: Lawrence Venuti & Mona Baker (toim.) The Translation Studies Reader. Lontoo: Routledge, 113–118.

Jones, Henry 2019. Mediality and Audiovisual Translation. Teoksessa Luis Pérez-González (toim.) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Abingdon, Oxon: Routledge, 177–191.

Karlsson, Fred 1998. Kielitieteiden tohtorinväitöskirjat Suomessa 1840–1997. Helsinki: Yleisen kielitieteen laitos.

Karlsson, Fred 2024. Suomen kielitiede 1970-luvun ja 2020-luvun alussa. Plenaariesitelmä Kielitieteen päivillä, Jyväskylän yliopisto 6.5.2024.

Kielitoimiston sanakirja = https://www.kielitoimistonsanakirja.fi/#/ [viitattu 16.5.2024]

Komissarov, Vilen Naumovitch 2001. Современное переводоведение. Учебное пособие. (Sovremennoye perevodovedenie. Uchebnoye posobie). Moskva: ETS.

Korkkanen, Irma 1974. Studier i de svenska översättningarna av Vergilius: Aeneis I, II, VI, VII, XI, XII och Bucolica. Helsingfors: Helsingfors universitet.

Kuortti, Joel 2022 (toim.). MM Examina: Two Thousand Theses from the Department of English, University of Turku 1950–2020. Turku: University of Turku. https://urn.fi/URN:ISBN:978-951-29-8731-3

Langnet 2024a. Kieliaineiden väitöskirjoja / Language-related PhD dissertations. Saatavissa: https://blogs.helsinki.fi/langnet-2016-2019/vaitoskirjoja/ [viitattu 16.5.2024].

Langnet 2024b. Historiaa. Saatavissa: https://blogs.helsinki.fi/langnet-2016-2019/langnetin-historia/ [viitattu 25.5.2024].

Laurén, Christer 1972. Predikanten som översättare: Mechtilds uppenbarelser I Jöns Buddes fornsvenska version - handskrift och översättningsteknik. Helsingfors: Akademiska Bokhandeln. (Väitöskirja, Åbo Akademi.)

Munday, Jeremy 2008. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 2nd edition. Lontoo: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203869734

Munday, Jeremy 2010. Translation Studies. Teoksessa: Yves Gambier & Luc van Doorslaer (toim.) Handbook of Translation Studies, Volume 1. Amsterdam: John Benjamins, 419–428. https://doi.org/10.1075/hts.2016.tra8

Pięta, Hanna 2017. Theoretical, Methodological and Terminological Issues in Researching Indirect Translation: A Critical Annotated Bibliography. Translation Studies 10:2, 198–216. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1285248

Pięta, Hanna, Laura Ivaska & Yves Gambier 2023. Structured Literature Review of Published Research on Indirect Translation (2017–2022). Perspectives 31:5, 839–857. https://doi.org/10. 1080/0907676X.2023.2221379

Pym, Anthony 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing. https:// doi.org/10.4324/9781315760049

Pöchhacker, Franz 2004. Introducing Interpreting Studies. Lontoo: Routledge. https://doi.org/10. 4324/9780203504802

Robinson, Douglas 1997. Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Publishing. https://doi.org/10.4324/9781315759975

Sagulin, Merja 2010. Jälkiä ajan hiekassa: Kontekstuaalinen tutkimus Daniel Defoen Robinson Crusoen suomenkielisten adaptaatioiden aatteellisista ja kirjallisista traditioista sekä subjektikä¬sityksistä. Joensuu: University of Eastern Finland. http://urn.fi/URN:ISBN:978-952-61-0165-1

Sajavaara, Kari 1967. The Middle English Translations of Robert Grosseteste’s Château d’Amour. Väitöskirja, Helsingin yliopisto.

Sakari, Aimo 1956. Poésies du troubadour Guillem de Saint-Didier : publiées avec introduction, traduction, notes et glossaire. Helsinki: Société Néophilologique. (Väitöskirja, Helsingin yliopisto.)

Saldanha, Gabriela & Sharon O’Brien 2014. Research Methodologies in Translation Studies. Lontoo: Routledge.

Snell-Hornby, Mary 2006. The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.66

Taivalkoski-Shilov, Kristiina 2021. Périphéries vs centres : le cas de la traductologie en Finlande. Romanica Wratislaviensia LXVIII, 197–211. https://doi.org/10.19195/0557-2665.68.13

Tiittula, Liisa & Leena Kolehmainen 2020. Käännöstiede ja sen menetelmät. Teoksessa: Milla Luodonpää-Manni, Markus Hamunen, Reetta Konstenius, Matti Miestamo, Urpo Nikanne & Kaius Sinnemäki (toim.) Kielentutkimuksen menetelmiä I–IV. Helsinki: SKS, 942–983. https:// doi.org/10.21435/skst.1457

Toury, Gideon 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.4

Toury, Gideon 2009. Incubation, Birth and Growth. Observations on the First 20 Years of Target. Target 21:2, 189–207. https://doi.org/10.1075/target.21.2.00tou

Valli, Erkki 1946. Die Übersetzungstechnik Des Claus Cranc. Helsinki: Suomalainen tiedeakatemia. (Väitöskirja, Helsingin yliopisto.)

humanistia = Andrew Chesterman. Saatavissa: https://375humanistia.helsinki.fi/humanistit/ andrew-chesterman [viitattu 25.5.2024].

##submission.downloads##

Publicerad

2024-12-16