VENÄJÄN MHMH (UGU)

Kirjoittajat

  • Pirkko Paukkeri

Abstrakti

Artikkelissa tarkastellaan yhden venäjänkielisissä arkikeskusteluissa
käytetyimmän partikkelin, mhmh:n funktioita. Tämän partikkelin perinteinen
kirjoitusasu venäjän kielessä on ollut ugu (ven. угу). Ugu äännetään suljetulla
suulla ja frikatiivilla γ. Sen vuoksi tässä artikkelissa on otettu käyttöön
merkintätapa mhmh. Suomen kielessä vastaavasta partikkelista on käytetty
merkintöjä mhy (Sorjonen 1999) ja mm hm (Kastari 2006).
Mhmh on monipuolinen ja taloudellinen tapa osoittaa vastaanottajuutta
vuorovaikutuksessa. Yhdessä prosodian ja elekielen kanssa sen
merkityskenttä muodostaa laajan kirjon. Sitä käytetään vastauksena niin
informaatiota tarjoavaan kuin puhujan asennetta ilmaisevaan vuoroonkin.
Tyypillisimmillään se on tiedonkäsittelypartikkeli. Aineistossani se
on käytetyin vastauksena tietoon, jota partikkelin sanoja on hakenut
kumppanilta. Esiintyessään vastauksena kantaa ottavaan lausumaan mhmh
säilyttää tiedonkäsittelyominaisuutensa ja voi ottaa mielipiteenkin vastaan
pelkkänä tosiasiana. Mhmh on neutraali vastaus pitämään yllä solidaarisen
yhteistyön mahdollisuutta tilanteissa, joissa keskustelukumppanien
käsitykset eivät täysin kohtaa: erimielisyyttä implikoivan mhmh:n käyttäjä voi
tarjota mahdollisuuden neuvotella keskustelun jatkumisesta muun muassa
esittämällä yhteistyöhakuisen puheenvuoron.

Asiasanat: Venäjän kieli, vastaussanat, partikkelit, keskustelunanalyysi.

Keywords: Russian, response word, particle, conversation analysis.

Osasto
Artikkelit

Julkaistu

2013-10-18

Viittaaminen

Paukkeri, P. (2013). VENÄJÄN MHMH (UGU). Puhe ja kieli, 30(2), 63–87. Noudettu osoitteesta https://journal.fi/pk/article/view/4732