ROMANIKIELISTEN LAINASANOJEN JA KOODINVAIHDON TEHTÄVÄT SUOMEN ROMANIEN SUOMENKIELISESSÄ VERKKOKESKUSTELUSSA
Abstrakti
Suomen romanit käyttävät keskinäisessä, suomenkielisessä keskustelussaan romanikieleen perustuvia sanoja ja romanikielen taivutusmuotoja sekä vaihtavat koodia suomen ja romanikielen välillä. Romanikielisiä elementtejä sisältävä etnolekti on käytössä myös romanien verkkokeskustelussa. Romanikielisiä elementtejä esiintyy suomenkielisessä verkkokeskustelussa viidessä pääasiallisessa käyttötehtävässä. Salakielifunktiossa kätkettävä aines, joskus pelkästään yksi avainsana, vaihdetaan romanikieliseksi. Suomen romanikulttuurin puhtaussääntöjen mukaan epäpuhtaina pidetyt asiat ja niitä ilmaisevat sanat merkitään vaihtamalla niiden kohdalla kieltä. Samoin kulttuurin häveliäisyyssääntöjen vuoksi ilmaistaan joitakin sanoja romanikielellä. Tutkimusaineistossa yleisin käyttötehtävä on romaniidentiteetin ilmaiseminen. Aineiston romanikieleen pohjautuvista sanoista suurin osa ilmaisee etnistä alkuperää akselilla romani<>muu kuin romani. Syinä tähän ovat se, että useat keskusteluaiheet liittyvät romaniuteen, sekä se,
että sanat kaalo ’romani’ ja kaajo ’muu kuin romani’ miltei korvaavat aineiston romanien kommenteissa suomenkieliset vastineensa. Viides käyttötehtävä on kielelliset leikit. Anonyymin keskustelutilanteen erityispiirteenä nousee esiin oman etnisyyden ja romanikulttuurin tuntemuksen todistelu romanikielen tai romanikielisten elementtien käytön avulla. Siten lisätään omien mielipiteiden painoarvoa romanien asioita koskevissa keskusteluaiheissa.
Avainsanat: etnolekti, koodinvaihto, lainasanat, romani, suomi, verkkokeskustelu
Keywords: code switching, ethnolect, Finnish, Internet discussion, loan words, Romani