Suomalainen kansanruno kaiken maailman kielillä

Uusi verkkojulkaisu C. G. Zetterqvistin "Jos mun tuttuni tulisi" -runon käännösaineistosta

  • Maria Niku Suomalaisen Kirjallisuuden Seura
Avainsanat: julkaisuhanke, verkkojulkaisu, kansanruno, käännökset

Abstrakti

Nuori ruotsalainen virkamies Carl Gustaf Zetterqvist ryhtyi vuonna 1842 kielelliseen suurhankkeeseen: koota niin monta käännöstä kuin mahdollista vanhasta suomalaisesta "Jos mun tuttuni tulisi" -kansanrunosta. Runsaan viidentoista vuoden aikana käännöksiä kertyi yli 460, ruotsin murteista sanskriittiin ja gootinkieleen. Käännöksiä lähettivät niin kielten harrastajat kuin ajan eturivin tieteentekijät, kirjailijat ja runoilijat. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura on nyt julkaissut verkossa (https://editiot.finlit.fi/exist/apps/tuttuni) hallussaan olevan, julkaistavaksi aiotun kopion käännöskokoelmasta. Aineisto sisältää runsaat 400 käännöstä kieliryhmiin järjestettynä. Verkkojulkaisussa on kaikkien käännösten korkeatasoiset faksimilekuvat metatiedoin varustettuna.

Osasto
Esseet
Julkaistu
loka 12, 2022
Viittaaminen
Niku, M. (2022). Suomalainen kansanruno kaiken maailman kielillä: Uusi verkkojulkaisu C. G. Zetterqvistin "Jos mun tuttuni tulisi" -runon käännösaineistosta. AVAIN - Kirjallisuudentutkimuksen aikakauslehti, 19(3), 56–63. https://doi.org/10.30665/av.116471