Nabokov's Podlets ('The Scoundrel') vs. An Affair of Honor
DOI:
https://doi.org/10.61200/mikael.130622Abstract
Vladimir Nabokov’s short story An Affair of Honor is an example of a self-translation or a translation authorized by the writer himself, where a set of questions concerning cultural orientation and acclimatization arise. In An Affair of Honor some instances of cultural adjustment can be found when compared to the original story Podlets (Подлец ‘The Scoundrel’). While no real revision of the original was made, several minor shifts and changes can be observed. In this paper, deliberate changes rather than regular translation shifts are investigated.
Downloads
Published
2009-12-01
Issue
Section
Sektioesitelmät
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.