Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Announcements
Archives
About
About the Journal
Editorial Team
Call for Papers
Submissions
Peer Review Guidelines
Journal Timeline
Mikael's principles of open access
Privacy Statement
Contact
Search
Search
Register
Login
Search
Search
Home
/
Archives
/
Vol. 8 (2014): MikaEL: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu
Vol. 8 (2014): MikaEL: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu
Published:
2024-05-28
A note from the editors
Esipuhe / A Note from the Editors
Ritva Hartama-Heinonen, Marja Kivilehto, Minna Ruokonen, Leena Salmi
1 - 6
Plenaariesitelmät
On myths about interpreting and their revelation
Abstract of the plenary lecture
Cecilia Wadensjö
7
PDF
Monikielisyys suomalaisessa teatterissa
Plenaariesitelmän abstrakti
Hanna Suutela
8
PDF (Suomi)
Sektioesitelmät
Kääntämisen ja käännöstieteen myyttinen ulottuvuus
Ritva Hartama-Heinonen
9 - 22
PDF (Suomi)
Koskeeko kääntäjä sanajärjestykseen? Suomen ja venäjän ajanilmaukset esimerkkinä
Juho Härme
23 - 37
PDF (Suomi)
Kääntäjän ammatin arvostuksen myytit: faktaa vai fiktiota?
Minna Ruokonen
38 - 54
PDF (Suomi)
Kääntäjäopiskelijoiden suhtautuminen käännösteknologiaan
Leena Salmi
55 - 73
PDF (Suomi)
Kääntäjän habitus fiktiivisten rakkaus- ja erokirjeiden valossa
Kaisa Koskinen
74 - 88
PDF (Suomi)
Asioimistulkkauksen toimijuudet
Simo Määttä, Tuija Kinnunen, Veera Rautavuoma
89 - 103
PDF (Suomi)
Skrivtolkning i Svenskfinland och Sverige: En intervjustudie med aktörer inom vuxendövtolkningsområdet
Ulf Norberg
104 - 118
PDF (Svenska)
Arki löytyy arkistosta: arkistot ja niiden käyttö käännöstutkimuksessa
Outi Paloposki
119 - 133
PDF (Suomi)
Kääntämisen universaaleja uudelleenkäännöksissä
Päivi Kuusi
134 - 148
PDF (Suomi)
Ett kryddat språk – att uttrycka och översätta sinnesintryck i matprogram
Kim Sandvad West, Gun-Viol Vik
149 - 159
PDF (Svenska)
Presuppositiot ja kääntäminen
Miten implisiittinen informaatio käännetään?
Sari Rantanen
160 - 169
PDF (Suomi)
Allusions and Cultural References
Translator Solutions in the Finnish Translation of Terry Pratchett’s ‘Reaper Man’
Damon Tringham
170 - 183
PDF
Language
English
Suomi
Svenska