TV-TOIMITTAJAN KOLMANNEN POSITION VUOROISTA VENÄJÄN TELEVISIOSSA: DIALOGIPARTIKKELIT JA INTERVENTIOT
Abstract
Tässä artikkelissa käsitellään Venäjän televisiossa esitettyjentelevisiohaastattelujen juontajien käyttämiä keinoja rakentaa institutionaalista
rooliaan. Huomiota kiinnitetään niihin kielellisiin piirteisiin, joiden avulla
tv-juontaja osoittaa, miten hän käsittelee haastateltavan sanomisia.
Tarkastelun kohteena ovat kolmannen vuoron positiot. Venäläiset toimittajat
käyttivät huomattavan paljon dialogipartikkeleita, joita ei normaalisti tavata
institutionaalisissa vuorovaikutustilanteissa. Toimittaja voi myös esittää
kysymyksen uudestaan joko samassa muodossa tai hieman muokattuna.
Toimittaja myös keskeyttää haastateltavan vuoron, mikäli koki haastateltavan
ajatusten harhailevan. Tutkimuksen teoreettis-metodologinen viitekehys on
keskustelunanalyysi, joka korostaa keskustelun jäsentynyttä luonnetta, ja
sen periaatteiden mukaan kaikki pienimmätkin yksityiskohdat voivat olla
tärkeitä, eikä mitään voi jättää analyysin ulkopuolella epärelevanttina tai
sattumanvaraisena (Heritage, 1996; 236). Institutionaalisella keskustelulla
tarkoitetaan keskustelunanalyysissä puhetta, jonka avulla keskusteluun
osallistuvat toteuttavat erityisiä institutionaalisia tehtäviä (Peräkylä, 1997:
177). Venäjän televisiossa käytettävää kieltä on tutkittu jonkin verran mutta
lähinnä siitä näkökulmasta, että tv-juontaja on työssään oikeakielisyyden
puolestapuhuja, jonka tehtävä on edistää venäjän kielen oikeaoppista käyttöä
(Lapteva, 1990; Krivenko, 1995).
Asiasanat: Keskustelunanalyysi, institutionaalinen vuorovaikutus, televisio,
venäjän kieli.
Keywords: Conversation analysis, institutional conversation, television, Russian language.
How to Cite
Pikkarainen, M. (2013). TV-TOIMITTAJAN KOLMANNEN POSITION VUOROISTA VENÄJÄN TELEVISIOSSA: DIALOGIPARTIKKELIT JA INTERVENTIOT. Puhe ja kieli, 30(2), 107–120. Retrieved from https://journal.fi/pk/article/view/4733