Idiomit osana kielikontakteja: lainaidiomien merkityksen päättelyä [Idioms as part of language contact: Inferring the meanings of idiom loans]
Abstrakti
Artikkeli keskittyy tarkastelemaan idiomeja ja niiden merkitysten päättelyä ottaen analyysissa huomioon sekä kielikontaktien että maallikkokääntämisen näkökulman. Varsinaisena tarkastelun kohteena on kyselytutkimuksella hankittu aineisto, jossa keskitytään kolmeen eri aikoina suomeen sanasanaisesti käännettyyn figuratiiviseen lainaidiomiin (Baabelin torni, apina selässä ja rampa ankka) ja niihin tulkintoihin, joita ihmiset näille sanonnoille antavat. Artikkelissa analysoidaan tulkinnoissa hyödynnettyjä päättelyprosesseja ja havainnollistetaan samalla yhdenlaista kielikontaktitilannetta, jossa keskeisessä roolissa on vieraasta kielestä omaksuttu idiomaattinen aines. Tarkoituksena on tuoda kielikontaktikeskusteluun mukaan pohdintaa idiomeista ja erityisesti käännöslainoina omaksuttujen idiomien roolista kielten välisessä lainautumisessa. Artikkelin teoreettinen tausta on toisaalta kognitiivisessa merkitysteoriassa ja toisaalta relevanssiteoriassa, joita hyödynnetään aineiston analyysissa. Analyysin avulla pyritään selvittämään muun muassa, miten idiomikonstituentit ohjaavat sanontojen tulkintaa ja miten tässä tulkinnassa hyödynnetään ensyklopedista tietoa. Lisäksi pyritään löytämään vastaus seuraaviin kysymyksiin: mikä yleisesti ottaen vaikuttaa idiomien ymmärtämiseen ja miten lainaidiomien tulkinta heijastelee niiden taustalla olevaa kielikontaktitilannetta?
---
Idioms as part of language contact: Inferring the meanings of idiom loans
The article concentrates on discussing idioms and their interpretation, combining the analysis with the perspectives of contact linguistics and non-professional translation. The analysis is based on survey data and concentrates, in particular, on three figurative idioms that have been translated word-for-word into Finnish at various times and on the interpretations people give to these expressions. While the article analyses the reasoning behind these interpretations, it illustrates a particular type of language-contact situation, in which idiomatic loan material has been acquired from another language. One of the aims of this paper is to entertain ideas related to the role of loan-translation idioms in language borrowing and introduce these ideas to the discussion of language contact. The theoretical framework of the article is based, on one hand, on cognitive semantics and, on the other, on relevance theory, both of which are used in the analysis, the aim of which is, among other things, to study how different idiom constituents guide the interpretation of idiomatic phrases and how this interpretation makes use of encyclopaedic knowledge, what the general factors affecting idiom understanding are, and how the interpretation of idiom loans reflects the language contact situation in which the expressions have come into existence.