Suomen passiivi kontaktissa. Kieltenvälisiä kytköksiä migraatiossa, toisen kielen omaksumisessa ja kääntämisessä [The Finnish passive in contact: Interlingual identifications in migration, second-language acquisition and translation]
Abstrakti
Artikkelissa tarkastellaan suomen passiivia kolmen erilaisen kielikontaktitilanteen näkökulmista. Keskiössä on se, miten suomen passiivi käyttäytyy kontaktissa muiden kielten kanssa, kuinka se muovaa kontaktin toisen kielen rakenteita ja mitä kontaktien jäljet kertovat suomen passiivista. Kielikontakteja lähestytään monikielisen yksilön mentaalisten prosessien kautta, jolloin kielikontaktin käsite laajenee kattamaan sekä yhteisöllisen että yksilöllisen monikielisyyden. Tarkasteltavana on kolme erilaista kontaktitilannetta ja aineistoa: Viroon muuttaneiden inkerinsuomalaisten puhetta, suomenkielisiä alkuperäistekstejä ja niiden saksankielisiä käännöksiä sekä suomenkielisten englanninoppijoiden englanninkielisiä ylioppilaskirjoitelmia. Tapaustutkimukset avaavat näkymiä siihen, millaisia kieltenvälisiä kytköksiä kahta kieltä käyttävät yksilöt tekevät suomen passiivin ja muiden kielten passiivien tai muiden syntaktisten rakenteiden välille. Ne tuovat myös ilmi sen, miten monimuotoinen kielellinen kategoria suomen passiivi on: eri kielikontaktitilanteissa ja eri aineistoissa korostuvat suomen passiivin eri piirteet. Uutta tutkimuksessa on siinä hyödynnetty metodi, jossa suomen passiivia jäsennetään kontaktivarieetin tai kontaktin toisen kielen kautta, ja eri tutkimussuuntauksia yhdistelevä asetelma. Maahanmuuton, toisen kielen omaksumisen ja kääntämisen kaltaisia kielikontaktitilanteita ja niiden jälkien analyysiä ei ole aikaisemmin tuotu yhteen ja vertailtu samalla tavoin kuin tässä artikkelissa.
---
The Finnish passive in contact: Interlingual identifications in migration, second-language acquisition and translation
This article investigates the Finnish passive from the viewpoint of three different language-contact situations. Its central research questions are what happens to the Finnish passive in contact with other languages, how it shapes the structures of the other language and what the contact effects tell us about the Finnish passive. This paper brings together results from three case studies which represent different language-contact situations and data: oral spoken data from Ingrian Finnish immigrants in Estonia, Finnish original texts and their translations into German, and written English compositions by Finnish-speaking second-language learners of English. The contact settings thus cover aspects of both societal and individual multilingualism, and they provide insights into the interlingual identification processes of bi-/multilingual speakers: the data shed light on what kind of interlingual links emerge between the Finnish passive and the passive or other syntactic structures in the contacting languages in different contact situations. The three case studies each highlight different aspects of the Finnish passive, and they show that the Finnish passive is a multifaceted linguistic category with manifold syntacto-semantic properties. This study applies a novel methodology in which the Finnish passive is approached and analysed through the contact variety or the other language pair in the contact situation. Another innovative aspect is the combination and comparison of migration-related, translational and SLA contact settings, which have not been brought together in such a way in previous studies.